Skip to main content
Search
Advanced
Search
A
-
A
A
+
English
Español
Italiano
Deutsch
Polski
Change Language
Go
Log in
Toggle navigation
About
Vision and Mission
Media accessibility and access services
Who we are
MAPIC Recommendations
MAPIC Video
Contributors
Contribute
Contact us
Accessometer
Global Map
All MAP items
International
Research
Projects
Publications
Conference presentations
Training
All Training Courses
University Courses
MOOCs
Professional training courses
Modalities
Accessible Filmmaking
Audio Description
Audio Subtitling
Dubbing
Localisation
Media Interpreting
Respeaking
Revoicing
Sign Language Interpreting
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
Subtitling
Surtitling
Voice-over
Media Accessibility
Events
All Events
Conferences
Webinars
Seminars
Workshops
Tutorials
Other
MAPIC
News
You are here:
Home
advanced search
Search content
Operator
Contains all of these words
Contains any of these words
Contains none of these words
Fulltext search
People (Authors, Editors, Principal Investigators...)
Content type
News
Conference Presentation
Event
Stakeholder
MAP Item
Project
Publication
Training Course
Modalities
Accessible Filmmaking
Audio Description
Audio Subtitling
Dubbing
Localisation
Media Interpreting
Respeaking
Revoicing
Sign Language Interpreting
Subtitling
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
Surtitling
Voice-over
Media Accessibility
Apply
Title
Content type
Audiovisual translation. Subtitling
Publication
Film censorship in Franco's Spain. The transforming power of dubbing
Publication
IX Congreso AIETI
Event
Censorship and resistance in the audiovisual translation of the European movies in the post-Stalinist Soviet Union
Conference Presentation
Media for All 2021 and ARSAD 2021: save the date!
News
Traducción audiovisual y perspectiva de género. A propósito del tratamiento de la violencia verbal en el doblaje
Publication
Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish. Four case studies based on a selection of Tarantino’s films
Publication
Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation. Strategies in Italian dubbing
Publication
"Alcohólica pederasta" o baby sitter ubriacona? Scelte ideologiche nel doppiaggio italiano di "Física o Química"
Publication
Languaging gender and gendering language. Euphemism and dysphemism in dubbing
Publication
Slashings and subtitles. Romanian media piracy, censorship, and translation
Publication
Clearing the smoke to see the screen. Ideological manipulation in audiovisual translation
Publication
Pirates (!) strike back. Turkish fansubbers standing up for fansubbing
Publication
Ideological manipulation of controversial information. The unusual case of the Chinese-subtitled version of "House of Cards"
Publication
Dealing with the N-word in dubbing and subtitling "Django desencadenado". A case of self-censorhip?
Publication
Audiovisual translation as a cultural counter-hegemonic device. A case study of English-Persian dubbed animations
Publication
American "House of Cards" in Persian. Culture and ideology in dubbing in Iran
Publication
The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish. A theoretical and practical guide
Publication
Measuring censorship? Determining the level of “censoredness” of films subtitled during the dictatorship in Portugal
Conference Presentation
The Francoist dubbing of “Sommaren med Monika“, by Ingmar Bergman. The limits of the so-called “apertura” of the 1960s
Conference Presentation
Pagination
Current page
1
Page
2
Next page
››
Last page
Last »