Title Content type
La traducción del cine chino en España. Desde la selección hasta la distribución Conference Presentation
Journey to the East. Cultural adaptation of video games for the Chinese market Publication
OPERA project. Accessibility to leisure and culture Conference Presentation
Audio description and audio subtitling in a dubbing country. Case studies Publication
Suggested guidelines for the description of churches as total works of art Conference Presentation
Integrated accessibility of tangible and intangible cultural resources Conference Presentation
Awareness and best practices on accessible culture and their implications for public policies Conference Presentation
Media for All 2021 and ARSAD 2021: save the date! News
Dealing with difference in audiovisual translation Publication
Audio description from a discourse perspective. A socially relevant framework for research and training Publication
Closed-captioned television. Educational and sociological implications for hearing impaired learners Publication
On the use of verlan to subtitle African American Vernacular English into French. Transnational hybridity Publication
El discurso especializado en el museo inclusivo. Lectura fácil versus audiodescripción Publication
Globollywood. "Caminho das Índias" entre estereótipos, castas e code-mixing Publication
Reshaping history. Cultural and temporal transfer in the subtitled heritage film "Oliver Twist" (2005) Publication
Orality, easy-to-read language intralingual translation and accessibility of cultural heritage for persons with cognitive and learning disabilities. The case of Greek oral history testimonies Publication
18.º Congreso de Lenguas Minoritarias Event
Linguaggio, relazione ed empatia. Audiodescrizione e accessibilità museale Publication
Redefining access. Embracing multimodality, memorability and shared experience in museums Publication
Museum audio description. The problem of textual fidelity Publication