Skip to main content
  • Advanced
    Search
  • Log in
Home
  • About
    • Vision and Mission
    • Media accessibility and access services
    • Who we are
    • MAPIC Recommendations
    • MAPIC Video
    • Contributors
    • Contribute
    • Contact us
  • Accessometer
    • Global Map
    • All MAP items
    • International
  • Research
    • Projects
    • Publications
    • Conference presentations
  • Training
    • All Training Courses
    • University Courses
    • MOOCs
    • Professional training courses
  • Modalities
    • Accessible Filmmaking
    • Audio Description
    • Audio Subtitling
    • Dubbing
    • Localisation
    • Media Interpreting
    • Respeaking
    • Revoicing
    • Sign Language Interpreting
    • Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
    • Subtitling
    • Surtitling
    • Voice-over
    • Media Accessibility
  • Stakeholders
    • Industries
    • Associations
  • Events
    • All Events
    • Conferences
    • Webinars
    • Seminars
    • Workshops
    • Tutorials
    • Other
    • MAPIC
  • News

You are here:

  1. Home
  2. Advanced search

Search content


Title Content type
La place du surtitrage comme mode de traduction et vecteur d'échange culturel pour les arts de la scène Publication
Surtitrer. Enjeux, licences et contraintes Publication
Polish voice-over of “In excelsis Deo”. Technical constraints and critical points in translation decision-making Publication
Providing synthesized audio description for online videos Publication
Leichte Texte schreiben. Zur Wirksamkeit von Regellisten Leichter Sprache in verschiedenen Kommunikationsbereichen und im World Wide Web Publication
Media for All 2021 and ARSAD 2021: save the date! News
Same-language subtitling on Indian television. Harnessing the power of popular culture for literacy Publication
Displaying results 1 - 7 of 7 total.

Filter by keywords:

  • Media Accessibility (7)
  • Language (6)
  • Translation techniques (6)
  • Technical aspects (5)
  • Technology (5)
  • Film language (4)
  • Quality (4)
  • Speech synthesis (4)
  • Reception (3)
  • Theory (3)
  • Web Accessibility (3)
  • Disability (2)
  • Film narrative (2)
  • Localisation (2)
  • Multilingualism (2)
  • Software (2)
  • Speech recognition (2)
  • Theatre (2)
  • Artificial Intelligence (1)
  • Audio guides (1)
  • Audio introduction (1)
  • Automatisation (1)
  • Broadcasting (1)
  • Censorship (1)
  • Children (1)
  • Clean Audio (1)
  • Cloud (1)
  • Cognition (1)
  • Computer-aided translation (CAT) (1)
  • Constraints (1)
  • Corpus (1)
  • Crowdsourcing (1)
  • Cultural Heritage (1)
  • Easy-to-Read (1)
  • Elderly (1)
  • Electrophysiological measures (1)
  • Emergency (1)
  • Ethics (1)
  • Eye-tracking (1)
  • Fan translation (1)
  • Games (1)
  • Guidelines (1)
  • HBB (1)
  • Human Rights (1)
  • Humour (1)
  • Ideology (1)
  • Intertextuality (1)
  • IPTV (1)
  • Legislation (1)
  • Live events (1)
  • Machine translation (1)
  • Manipulation (1)
  • Methodology (1)
  • Mobile devices (1)
  • Multimodality (1)
  • Museums (1)
  • Opera (1)
  • Performing Arts (1)
  • Plain Language (1)
  • Post-editing (1)
  • Presence (1)
  • Second-language acquisition (1)
  • Speech processing (1)
  • Sport (1)
  • Standards (1)
  • Teaching (1)
  • Think-aloud protocols (1)
  • Tourism (1)
  • Training (1)
  • Translation memory (1)
  • User interfaces (1)
  • Virtual Reality (1)
  • Workflow (1)
  • (-) Culture (7)
  • (-) Language technology (7)
  • (-) Text simplification (7)

Accessometer

World map on media accessibility. Read more

Legislation, Standards and Guidelines

Riktlinjer för undertextning i Sverige
TypeGuidelinesYear2020
Authoring
Medietextarna
Country
Sweden
Home

Footer menu

  • Contact
  • Contribute
  • Privacy Policy
  • Cookie Policy
MAP - Media Accessibility Platform   Beta Version