Skip to main content
Search
Advanced
Search
A
-
A
A
+
English
Español
Italiano
Deutsch
Polski
Change Language
Go
Log in
Toggle navigation
About
Vision and Mission
Media accessibility and access services
Who we are
MAPIC Recommendations
MAPIC Video
Contributors
Contribute
Contact us
Accessometer
Global Map
All MAP items
International
Research
Projects
Publications
Conference presentations
Training
All Training Courses
University Courses
MOOCs
Professional training courses
Modalities
Accessible Filmmaking
Audio Description
Audio Subtitling
Dubbing
Localisation
Media Interpreting
Respeaking
Revoicing
Sign Language Interpreting
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
Subtitling
Surtitling
Voice-over
Media Accessibility
Events
All Events
Conferences
Webinars
Seminars
Workshops
Tutorials
Other
MAPIC
News
You are here:
Home
advanced search
Search content
Operator
Contains all of these words
Contains any of these words
Contains none of these words
Fulltext search
People (Authors, Editors, Principal Investigators...)
Content type
News
Conference Presentation
Event
Stakeholder
MAP Item
Project
Publication
Training Course
Modalities
Accessible Filmmaking
Audio Description
Audio Subtitling
Dubbing
Localisation
Media Interpreting
Respeaking
Revoicing
Sign Language Interpreting
Subtitling
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
Surtitling
Voice-over
Media Accessibility
Apply
Reset
Title
Content type
Putting the “Pop” into J-Pop. Using creative subtitles to promote Japanese popular music globally
Conference Presentation
Dialect translation on the screen and its historical reasons
Conference Presentation
“Reinas unidas, jamás serán vencidas”. Characterisation of drag queens in the Spanish voice-over of RuPaul’s "Drag race"
Conference Presentation
English language dubs in foreign language education. A focus on translated culture on screen
Conference Presentation
Song translation in the audiovisual context. To train or nor to train?
Conference Presentation
Sign language interpreting in Sweden
Publication
La place de l'interprétation dans l'itinéraire scolaire, professionnel et universitaire d'un sourd
Publication
Interpreting between Greek Sign Language and spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki
Publication
La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje. Una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional
Publication
Directionality in signed language interpreting
Publication
"Kulturspezifica" in the AVT classroom. Ethnic and gender slur in German-to-Spanish and German-to-English subtitling
Conference Presentation
Pedagogical approaches in the AVT of "Sex and the City"
Conference Presentation
The ways of synesthetic translation. Design models for media accessibility
Publication
New points of view on audiovisual translation and media accessibility
Publication
Audio describing the TV series "The west wing". Towards a coherent practice
Publication
Culture doesn't travel well unless a translator is involved. Using pivot templates in audio description
Conference Presentation
Humor translation. A case study on the loss of humorous loads in "SpongeBob SquarePants"
Publication
AIETI XI
Event
CfP: AIETI XI
News
Putting the "pop" into J-pop. Promoting Japanese popular music internationally by harnessing creative approaches to translation on-screen
Conference Presentation
Pagination
First page
« First
Previous page
‹‹
Page
7
Page
8
Page
9
Page
10
Current page
11
Page
12
Page
13
Page
14
Page
15
Next page
››
Last page
Last »