Title Content type
Putting the “Pop” into J-Pop. Using creative subtitles to promote Japanese popular music globally Conference Presentation
Dialect translation on the screen and its historical reasons Conference Presentation
“Reinas unidas, jamás serán vencidas”. Characterisation of drag queens in the Spanish voice-over of RuPaul’s "Drag race" Conference Presentation
English language dubs in foreign language education. A focus on translated culture on screen Conference Presentation
Song translation in the audiovisual context. To train or nor to train? Conference Presentation
Sign language interpreting in Sweden Publication
La place de l'interprétation dans l'itinéraire scolaire, professionnel et universitaire d'un sourd Publication
Interpreting between Greek Sign Language and spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki Publication
La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje. Una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional Publication
Directionality in signed language interpreting Publication
"Kulturspezifica" in the AVT classroom. Ethnic and gender slur in German-to-Spanish and German-to-English subtitling Conference Presentation
Pedagogical approaches in the AVT of "Sex and the City" Conference Presentation
The ways of synesthetic translation. Design models for media accessibility Publication
New points of view on audiovisual translation and media accessibility Publication
Audio describing the TV series "The west wing". Towards a coherent practice Publication
Culture doesn't travel well unless a translator is involved. Using pivot templates in audio description Conference Presentation
Humor translation. A case study on the loss of humorous loads in "SpongeBob SquarePants" Publication
AIETI XI Event
CfP: AIETI XI News
Putting the "pop" into J-pop. Promoting Japanese popular music internationally by harnessing creative approaches to translation on-screen Conference Presentation