Skip to main content
  • Advanced
    Search
  • Log in
Home
  • About
    • Vision and Mission
    • Media accessibility and access services
    • Who we are
    • MAPIC Recommendations
    • MAPIC Video
    • Contributors
    • Contribute
    • Contact us
  • Accessometer
    • Global Map
    • All MAP items
    • International
  • Research
    • Projects
    • Publications
    • Conference presentations
  • Training
    • All Training Courses
    • University Courses
    • MOOCs
    • Professional training courses
  • Modalities
    • Accessible Filmmaking
    • Audio Description
    • Audio Subtitling
    • Dubbing
    • Localisation
    • Media Interpreting
    • Respeaking
    • Revoicing
    • Sign Language Interpreting
    • Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
    • Subtitling
    • Surtitling
    • Voice-over
    • Media Accessibility
  • Stakeholders
    • Industries
    • Associations
  • Events
    • All Events
    • Conferences
    • Webinars
    • Seminars
    • Workshops
    • Tutorials
    • Other
    • MAPIC
  • News

You are here:

  1. Home
  2. Advanced search

Search content


Title Content type
Fun for All. 5th International Conference on Game Translation and Accessibility News
Fun for all. 5th International conference on game translation and accessibility Event
Tecnologías accesibles, traducción audiovisual y comunicación de masas Event
Localizing scripts that simultaneously provide distinctive identity features and essential gameplay tools Conference Presentation
A serious matter. Video games and the translation of humor Conference Presentation
Media for All 2021 and ARSAD 2021: save the date! News
Unspeakable puns. Kanji-dependent wordplay as a localization strategy in Japanese Publication
The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility Publication
Creativity and readability in game localisation. A case study on "Ni No Kuni" Publication
Displaying results 1 - 9 of 9 total.

Filter by keywords:

  • Localisation (8)
  • Translation techniques (6)
  • Culture (4)
  • Fan translation (4)
  • Language (4)
  • Quality (4)
  • Reception (4)
  • Standards (4)
  • Broadcasting (3)
  • Corpus (3)
  • Crowdsourcing (3)
  • Performing Arts (3)
  • Technology (3)
  • User interfaces (3)
  • Disability (2)
  • Elderly (2)
  • Guidelines (2)
  • Language technology (2)
  • Legislation (2)
  • Live events (2)
  • Media Accessibility (2)
  • Multimodality (2)
  • Museums (2)
  • Post-editing (2)
  • Software (2)
  • Speech processing (2)
  • Speech recognition (2)
  • Technical aspects (2)
  • Virtual Reality (2)
  • Web Accessibility (2)
  • Artificial Intelligence (1)
  • Audio guides (1)
  • Audio introduction (1)
  • Automatisation (1)
  • Censorship (1)
  • Children (1)
  • Clean Audio (1)
  • Cloud (1)
  • Cognition (1)
  • Computer-aided translation (CAT) (1)
  • Constraints (1)
  • Cultural Heritage (1)
  • Easy-to-Read (1)
  • Electrophysiological measures (1)
  • Emergency (1)
  • Ethics (1)
  • Eye-tracking (1)
  • Film language (1)
  • Film narrative (1)
  • HBB (1)
  • Human Rights (1)
  • Ideology (1)
  • Intertextuality (1)
  • IPTV (1)
  • Machine translation (1)
  • Manipulation (1)
  • Methodology (1)
  • Mobile devices (1)
  • Multilingualism (1)
  • Opera (1)
  • Plain Language (1)
  • Presence (1)
  • Second-language acquisition (1)
  • Speech synthesis (1)
  • Sport (1)
  • Teaching (1)
  • Text simplification (1)
  • Theatre (1)
  • Theory (1)
  • Think-aloud protocols (1)
  • Tourism (1)
  • Training (1)
  • Translation memory (1)
  • Workflow (1)
  • (-) Games (9)
  • (-) Humour (9)

Accessometer

World map on media accessibility. Read more

Legislation, Standards and Guidelines

Riktlinjer för undertextning i Sverige
TypeGuidelinesYear2020
Authoring
Medietextarna
Country
Sweden
Home

Footer menu

  • Contact
  • Contribute
  • Privacy Policy
  • Cookie Policy
MAP - Media Accessibility Platform   Beta Version