Title Content type
The didactics of audiovisual translation Publication
Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches Publication
Voice-over translation. An overview Publication
Subtitling norms for television Publication
Audiovisual translation. Subtitling Publication
Localizing scripts that simultaneously provide distinctive identity features and essential gameplay tools Conference Presentation
A serious matter. Video games and the translation of humor Conference Presentation
The transformations of the expression of humour in audiovisual translation Publication
Witty ways wit works. The translation of puns in dubbed animation Publication
El doblaje de los juegos de palabras Publication
IX Congreso AIETI Event
Challenges of humour translation in the interlingual audiovisual translation classes Conference Presentation
5th International Conference on Audiovisual Translation INTERMEDIA Event
Dubbing as a type of audiovisual translation. A study of its methods and constraints focusing on "Shrek 2" Publication
Introduction. Exploring the many ways of audiovisual translation. Retranslated, simultaneous, indirect, mediated or what? Publication
Media for All 2021 and ARSAD 2021: save the date! News
"Whoopseysplunkers! How absolutely spiffling!". Recapturing Gobblefunk in the French subtitles of Roald Dahl’s "The BFG" Publication
The new norm(al) in TV comedy. Rendering culturally-derived humour in "The New Normal" Publication
Shun the pun, rescue the rhyme? The dubbing and subtitling of language-play in film Publication
The translatability of accent humour: Canadian English in How I met your mother Publication