Title Content type
Strategies for the audio description of brand names Publication
Sign languages, translation, and interpreting. Creative practices in audiovisual content Publication
Sign languages in audiovisual media. Towards a taxonomy from a translational point of view Publication
Linguistic dimensions of subtitling. Perspectives from Taiwan Publication
Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación Publication
"Ut pictura poesis". The rendering of an aesthetic artistic image in form and content Publication
Audiovisual translation today. A question of accessibility for all Publication
The role of emotions in the perception of natural vs. play-acted dubbing. An approach to angry and sad vocal performances Publication
Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual Publication
Gamifying Academic English Skills in Higher Education: Reading Academic English App Project
Subtitles as a tool to boost language learning? Children’s views and experiences of watching films and television programmes in other languages with interlingual subtitles Publication
Intelligent Automatic Sign Language Translation Project
La traducción audiovisual como estrategia de enseñanza-aprendizaje transversal en un programa de traducción Publication
Subtitulación para personas sordas y audiodescripción para deficientes visuales Publication
Audio introductions Publication
Voiceover and dubbing Publication
New trends in audiovisual translation Publication
“Sunt! That’s French with a cedilla!” Subtitling and dubbing "The Boys in the Band" into Italian Publication
"Montalbano sono!" Conveying the identity of Sicily through subtitles. The case of "Inspector Montalbano" Publication
"You better werk". Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de "Rupaul's Drag Race" Publication