Skip to main content
Search
Advanced
Search
A
-
A
A
+
English
Español
Italiano
Deutsch
Polski
Change Language
Go
Log in
Toggle navigation
About
Vision and Mission
Media accessibility and access services
Who we are
MAPIC Recommendations
MAPIC Video
Contributors
Contribute
Contact us
Accessometer
Global Map
All MAP items
International
Research
Projects
Publications
Conference presentations
Training
All Training Courses
University Courses
MOOCs
Professional training courses
Modalities
Accessible Filmmaking
Audio Description
Audio Subtitling
Dubbing
Localisation
Media Interpreting
Respeaking
Revoicing
Sign Language Interpreting
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
Subtitling
Surtitling
Voice-over
Media Accessibility
Events
All Events
Conferences
Webinars
Seminars
Workshops
Tutorials
Other
MAPIC
News
You are here:
Home
advanced search
Search content
Operator
Contains all of these words
Contains any of these words
Contains none of these words
Fulltext search
People (Authors, Editors, Principal Investigators...)
Content type
News
Conference Presentation
Event
Stakeholder
MAP Item
Project
Publication
Training Course
Modalities
Accessible Filmmaking
Audio Description
Audio Subtitling
Dubbing
Localisation
Media Interpreting
Respeaking
Revoicing
Sign Language Interpreting
Subtitling
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
Surtitling
Voice-over
Media Accessibility
Apply
Reset
Title
Content type
Translating multilingual audiovisual texts. Priorities, restrictions, theoretical implications
Publication
Dubbing Multilingual Films. A New Challenge?
Publication
"You fancying your gora coach is okay with me". Translating multilingual films for an Italian audience
Publication
How Spanish in an American film is rendered in translation. Dubbing "Butch Cassidy and the Sundance Kid" in Spain
Publication
Traducción y diversidad de lenguas
Publication
Fenomeni linguistici nella rappresentazione delle identità diasporiche
Publication
Codeswitching and multicultural identity in screen translation
Publication
Translating heterolingual audiovisual humor. Beyond the blinkers of traditional thinking
Publication
Subtitling and the relevance of non-verbal information in polyglot films
Publication
An account of interlingual subtitling in multilingual films on the grounds of an integrated model for the analysis of audiovisual texts
Publication
Language variation in source texts and their translations. The case of L3 in film translation
Publication
Doppiaggio, sottotitoli e fenomeni di code-switching e code-mixing. La traduzione dei testi mistilingui
Publication
Infidelidades
Publication
Le sous-titrage dans le cinéma américain. De la plaisanterie à la nécessité dramatique
Publication
Beyond monolingualism. A descriptive and multimodal methodology for the dubbing of polyglot films
Publication
Subtitling multilingual films. The case of "Inglorious Basterds"
Publication
Good morning, grade one. Language ideologies and multilingualism within primary education in rural Zambia
Publication
Tradurre il multilinguismo al cinema. Lingue, identità culturali e loro rappresentazione sullo schermo
Publication
Reconstructing, reinterpreting, and renarrating code-switching in the Italian dubbed version of British and American multilingual films
Publication
Synchronization Techniques in Multilingual Fiction. Voiced-Over Films in Poland
Publication
Pagination
First page
« First
Previous page
‹‹
Page
1
Page
2
Current page
3
Page
4
Page
5
Page
6
Page
7
Page
8
Page
9
Next page
››
Last page
Last »