Title Content type
Translating multilingual audiovisual texts. Priorities, restrictions, theoretical implications Publication
Dubbing Multilingual Films. A New Challenge? Publication
"You fancying your gora coach is okay with me". Translating multilingual films for an Italian audience Publication
How Spanish in an American film is rendered in translation. Dubbing "Butch Cassidy and the Sundance Kid" in Spain Publication
Traducción y diversidad de lenguas Publication
Fenomeni linguistici nella rappresentazione delle identità diasporiche Publication
Codeswitching and multicultural identity in screen translation Publication
Translating heterolingual audiovisual humor. Beyond the blinkers of traditional thinking Publication
Subtitling and the relevance of non-verbal information in polyglot films Publication
An account of interlingual subtitling in multilingual films on the grounds of an integrated model for the analysis of audiovisual texts Publication
Language variation in source texts and their translations. The case of L3 in film translation Publication
Doppiaggio, sottotitoli e fenomeni di code-switching e code-mixing. La traduzione dei testi mistilingui Publication
Infidelidades Publication
Le sous-titrage dans le cinéma américain. De la plaisanterie à la nécessité dramatique Publication
Beyond monolingualism. A descriptive and multimodal methodology for the dubbing of polyglot films Publication
Subtitling multilingual films. The case of "Inglorious Basterds" Publication
Good morning, grade one. Language ideologies and multilingualism within primary education in rural Zambia Publication
Tradurre il multilinguismo al cinema. Lingue, identità culturali e loro rappresentazione sullo schermo Publication
Reconstructing, reinterpreting, and renarrating code-switching in the Italian dubbed version of British and American multilingual films Publication
Synchronization Techniques in Multilingual Fiction. Voiced-Over Films in Poland Publication