Title Content type
Subtitled artefacts as communication. The case of "Ocean’s Eleven" scene 12 Publication
Video games as a new domain for translation research. From translating text to translating experience Publication
The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility Publication
Intersensory translation mitigating communication mismatches Publication
Humor and intersemiosis in films. Subtitling "Asterix and Obelix" Publication
"The name of the rose". Novel, film, TV series between intermediality and transmediality Publication
Introducing the interactive model for the analysis and translation of multimodal texts Publication
Subtítulos bimodales y estándar para mejorar la comprensión audiovisual Publication
A functional approach to audio description Publication
Translating Korean beauty YouTube channels for a global audience Publication
Ntozake Shange’s "for colored girls who have considered suicide/when the rainbow is enough". The generic malleability and accessibility of an ever-evolving multi-semiotic play Publication
Translating multisemiotic texts. The case of audio introductions for the performing arts Publication
Sprachmacht auf engstem Raum. Die Inszenierung der Stadt in den Hörfilmen der Münchner Tatort-Filmserie Publication
Prancūziškumo perteikimas dubliuojant animacinį filmą "La troškinys" Publication
Tu es bien romantique. A multimodal perspective on French characters in dubbed animation Publication
Applying multimodal transcription to Persian subtitling Publication
Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing. Same-language subtitles for foreign-language viewers Publication
Crowd creation and learning of multimedia content. An action research project to create Curriculum 2.0 translation and interpreting courses Publication
La accesibilidad lingüística como servicio en la atención de usuarios en las entidades del tercer sector Publication
The multimodal approach in audiovisual translation Publication