Title Content type
Dubbese fu. The kung fu wave and the aesthetics of imperfect lip synchronization Publication
A proposed workflow for the creation of integrated titles based on eye tracking data Publication
Accessible filmmaking in documentaries Publication
Accessible filmmaking. Integrating translation and accessibility into the filmmaking process Publication
Translating audio description scripts. The way forward? Tentative first stage project results Publication
Multimodal Translation with the Blind Project
Accessible filmmaking in practice. Translation and accessibility in collaboration with filmmakers Event
Subtitling in the fast lane. The future of localisation workflows Conference Presentation
Incorporating speech recognition softwares into the workflow of a multilingual subtitling company Conference Presentation
Inaccessible accessibility. The experience of implementing services that do not exist Conference Presentation
Media for All 2021 and ARSAD 2021: save the date! News
Translation and transcreation in the dubbing process. A genetic approach Publication
Analysing the AD process. Creativity, accuracy and experience Publication
Exploring signed language interpreters’ perceptions of e-professionalism on Facebook Publication
Cognitive spaces. Expanding participation framework by looking at signed language interpreters’ discourse and conceptual blending Publication
Insights into the dubbing process. A genetic analysis of the Spanish dubbed version of "Ocean’s Eleven" Publication
Audio describing "Ocean’s Eleven" scene 12 out of context. Decision points in AD drafting Publication
Gestión y producción multilingüe en sistemas de información web. Repsol.com, un caso de éxito Publication
Audiovisual translation for the blind and partially sighted. Audio description, an indispensable access mode Conference Presentation
The quality of templates in subtitling. A survey on current marketing practices and changing subtitler competences Publication