Skip to main content
Search
Advanced
Search
A
-
A
A
+
English
Español
Italiano
Deutsch
Polski
Change Language
Go
Log in
Toggle navigation
About
Vision and Mission
Media accessibility and access services
Who we are
MAPIC Recommendations
MAPIC Video
Contributors
Contribute
Contact us
Accessometer
Global Map
All MAP items
International
Research
Projects
Publications
Conference presentations
Training
All Training Courses
University Courses
MOOCs
Professional training courses
Modalities
Accessible Filmmaking
Audio Description
Audio Subtitling
Dubbing
Localisation
Media Interpreting
Respeaking
Revoicing
Sign Language Interpreting
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
Subtitling
Surtitling
Voice-over
Media Accessibility
Events
All Events
Conferences
Webinars
Seminars
Workshops
Tutorials
Other
MAPIC
News
You are here:
Home
advanced search
Search content
Operator
Contains all of these words
Contains any of these words
Contains none of these words
Fulltext search
People (Authors, Editors, Principal Investigators...)
Content type
News
Conference Presentation
Event
Stakeholder
MAP Item
Project
Publication
Training Course
Modalities
Accessible Filmmaking
Audio Description
Audio Subtitling
Dubbing
Localisation
Media Interpreting
Respeaking
Revoicing
Sign Language Interpreting
Subtitling
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
Surtitling
Voice-over
Media Accessibility
Apply
Reset
Title
Content type
Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España
Publication
Opera multimodal translation. Audio Describing Karol Szymanowski's "Król Roger" for the Liceu Theatre, Barcelona
Publication
Surtitling. Surtitles an other hybrid on a hybrid stage
Publication
El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales. ¿Un problema o una ayuda?
Publication
Audio subtitles or spoken subtitles/captions. An ecological media accessibility service
Publication
Accessibility of TV media for the dual-sensory impaired in Finland and in the UK
Publication
An analysis of audiovisual subtitling translation focusing on wordplays from English into Persian in the "Friends" TV series
Publication
Analysis of translation of audiovisual humor in Iranian series
Publication
Translation of cultural taboos in Hollywood movies in professional dubbing and non-professional subtitling
Publication
Love my house, love my bird. An intercultural communication perspective on Chinese fansub practices
Publication
Building bridges between audiovisual translation and English for specific purposes
Publication
Audiodescrição, transformação de imagens em palavras. Tradução ou adaptação audiovisual?
Publication
Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (desde los inicios del sonoro hasta los años cuarenta)
Publication
The constraint of relevance in subtitling
Publication
Surtitling and the audience. A love-hate relationship
Publication
Audio description landscape in Russia and Greece
Publication
Towards a model of describing humour translation. A case study of the Greek subtitled versions of "Airplane!" and "Naked gun"
Publication
Subtitling the Italian south
Publication
The source text of opera surtitles
Publication
The audio-visual text. Subtitling and dubbing different genres
Publication
Pagination
First page
« First
Previous page
‹‹
Page
148
Page
149
Page
150
Page
151
Current page
152
Page
153
Page
154
Page
155
Page
156
Next page
››
Last page
Last »