Title Content type
Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España Publication
Opera multimodal translation. Audio Describing Karol Szymanowski's "Król Roger" for the Liceu Theatre, Barcelona Publication
Surtitling. Surtitles an other hybrid on a hybrid stage Publication
El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales. ¿Un problema o una ayuda? Publication
Audio subtitles or spoken subtitles/captions. An ecological media accessibility service Publication
Accessibility of TV media for the dual-sensory impaired in Finland and in the UK Publication
An analysis of audiovisual subtitling translation focusing on wordplays from English into Persian in the "Friends" TV series Publication
Analysis of translation of audiovisual humor in Iranian series Publication
Translation of cultural taboos in Hollywood movies in professional dubbing and non-professional subtitling Publication
Love my house, love my bird. An intercultural communication perspective on Chinese fansub practices Publication
Building bridges between audiovisual translation and English for specific purposes Publication
Audiodescrição, transformação de imagens em palavras. Tradução ou adaptação audiovisual? Publication
Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (desde los inicios del sonoro hasta los años cuarenta) Publication
The constraint of relevance in subtitling Publication
Surtitling and the audience. A love-hate relationship Publication
Audio description landscape in Russia and Greece Publication
Towards a model of describing humour translation. A case study of the Greek subtitled versions of "Airplane!" and "Naked gun" Publication
Subtitling the Italian south Publication
The source text of opera surtitles Publication
The audio-visual text. Subtitling and dubbing different genres Publication