"Fontane Effi Briest" (1974), de Fassbinder. Los subtítulos en una película con predominio del texto |
Publication |
Book chapter |
Access services for the blind and partially sighted. A social and legal framework for the promotion of audio description |
Publication |
Book chapter |
Audio description from an easy-to-understand language perspective. A corpus-based study in Catalan |
Publication |
Journal article |
Audio description meets easy-to-read and plain language. Results from a questionnaire and a focus group in Catalonia |
Publication |
Journal article |
Bridging the gap between website accessibility and lexicography. Information access in online dictionaries |
Publication |
Journal article |
Can acessible ICT tools foster migrant integration in European countries? |
Publication |
Journal article |
Designing, making, and validating accessible products and services. An updated account of users’ perspectives |
Publication |
Journal article |
El experto en lenguaje fácil de comprender. Un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española |
Publication |
Journal article |
El inglés biosanitario en YouTube. Recepción del uso de series y subtitulado en vídeos de aprendizaje |
Publication |
Journal article |
Subtitling slam poetry for the d/deaf and hard of hearing audiences. An account of specific challenges and solutions |
Publication |
Journal article |
Subtitling television series. A corpus-driven study of police procedurals |
Publication |
Book |
The HispaTAV translation techniques for subtitling. A new pedagogical resource for audiovisual translation students |
Publication |
Journal article |
The treatment of multilingualism in Catalan-Spanish audiovisual translation. A case study of "The hockey girls" |
Publication |
Journal article |
The UNIVAC project. Implementing the user journey approach in accessibility research at university |
Publication |
Book chapter |