| A South African take on the gangster film genre translating "Tsotsi" and "Hijack Stories" for an international audience |
Publication |
Book chapter |
| Accounting for multilingual films in translation studies. Intratextual translation in dubbing |
Publication |
Book chapter |
| Accounting for multilingual films in translation studies. Intratextual translation in dubbing |
Publication |
Book chapter |
| Alterations and cultural presuppositions |
Publication |
Book chapter |
| From hybridity to dispersion. Film subtitling as an adaptive practice |
Publication |
Book chapter |
| Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing |
Publication |
Book chapter |
| Israelis’ blind assessment of Al-Jazeera English news items |
Publication |
Book chapter |
| Live subtitling with speech recognition. How to pinpoint the challenges |
Publication |
Book chapter |
| Mediation in news translation. A critical analytical framework |
Publication |
Book chapter |
| Multilingual films and integration? What role does film translation play? |
Publication |
Book chapter |
| Teaching trauma in (and out of) translation. "Waltzing with Bashir" in English |
Publication |
Book chapter |
| The eyes and ears of the beholder? Translation, humor, and perception |
Publication |
Book chapter |
| Trailers and promos and teasers, oh my! Adapting television paratexts across cultures |
Publication |
Book chapter |
| When fantasy becomes a real issue. On local and global aspects of literary translation/adaptation, subtitling, and dubbing films for the young |
Publication |
Book chapter |