| Across screens across boundaries |
Publication |
Edited book |
| Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed films |
Publication |
Book chapter |
| Audio description and reception-centred research |
Publication |
Book chapter |
| Audio description and textuality |
Publication |
Journal article |
| Audio description for children. Once upon a time there was a different audio description for characters |
Publication |
Book chapter |
| Audio description for live performances and audience participation |
Publication |
Journal article |
| Audio introduction meets audio description. An Italian experiment |
Publication |
Journal article |
| Connecting the dots in audiovisual translation research. Translation, reception, accessibility and children |
Publication |
Book chapter |
| Deaf children and their access to audiovisual texts. Educational failure and the helplessness of the subtitler |
Publication |
Book chapter |
| Diálogos intertextuales 5. Between text and receiver: translation and accessibility. |
Publication |
Book |
| Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis |
Publication |
Book chapter |
| Dubbing and redubbing animation. Disney in the Arab world |
Publication |
Journal article |
| Dubbing, perception and reception |
Publication |
Book chapter |
| El subtitulado para sordos en las principales cadenas de televisión en España |
Publication |
Book chapter |
| El subtitulado para sordos y personas con discapacidad auditiva en Inglaterra |
Publication |
Book chapter |
| Films, subtitles and subversions |
Publication |
Journal article |
| Historical approaches to AVT reception. Methods, issues and perspectives |
Publication |
Book chapter |