| "You fancying your gora coach is okay with me". Translating multilingual films for an Italian audience |
Publication |
Book chapter |
| Applying a punctuation-based segmentation to a new add-on display mode of respoken subtitles |
Publication |
Book chapter |
| Audio description made to measure. Reflections on interpretation in AD based on the Pear Tree project data |
Publication |
Book chapter |
| Experimenting with characters. An empirical approach to the audio description of fictional characters |
Publication |
Book chapter |
| Exploring new paths towards game accessibility |
Publication |
Book chapter |
| Graphic emoticons as a future universal symbolic language |
Publication |
Book chapter |
| Heterolingualism in audiovisual translation. "De Zaak Alzheimer / La Memoria del Asesino" |
Publication |
Book chapter |
| Media for all. Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads |
Publication |
Edited book |
| Multisemiotic and multimodal corpus analysis in audio description. TRACCE |
Publication |
Book chapter |
| MuTra 2006. Audiovisual translation scenarios. Conference proceedings |
Publication |
Conference Proceedings |
| Old films, new subtitles, more anglicisms? |
Publication |
Book chapter |
| Quality in live subtitling. The reception of respoken subtitles in the UK |
Publication |
Book chapter |
| Surtitling for the stage and directors's attitudes. Room for change |
Publication |
Book chapter |
| The in-vision sign language interpreter in British television drama |
Publication |
Book chapter |
| Translating audio description scripts. The way forward? Tentative first stage project results |
Publication |
Book chapter |
| Universal design for digital television in Spain |
Publication |
Book chapter |
| Voice-over or voice-in-between? Some considerations about the voice-over translation of feature films on Polish television |
Publication |
Book chapter |
| Voice-over. A case of hyper-reality |
Publication |
Book chapter |