Skip to main content
  • Advanced
    Search
  • Log in
Home
  • About
    • Vision and Mission
    • Media accessibility and access services
    • Who we are
    • MAPIC Recommendations
    • MAPIC Video
    • Contributors
    • Contribute
    • Contact us
  • Accessometer
    • Global Map
    • All MAP items
    • International
  • Research
    • Projects
    • Publications
    • Conference presentations
  • Training
    • All Training Courses
    • University Courses
    • MOOCs
    • Professional training courses
  • Modalities
    • Accessible Filmmaking
    • Audio Description
    • Audio Subtitling
    • Dubbing
    • Localisation
    • Media Interpreting
    • Respeaking
    • Revoicing
    • Sign Language Interpreting
    • Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
    • Subtitling
    • Surtitling
    • Voice-over
    • Media Accessibility
  • Events
    • All Events
    • Conferences
    • Webinars
    • Seminars
    • Workshops
    • Tutorials
    • Other
    • MAPIC
  • News

You are here:

  1. Home
  2. authors
  3. minako ohagan

Minako O'Hagan

Type: Publication
Title Type Subtype
Accessible games and education. Accessibility experiences with e-adventure Publication Book chapter
Contemporary global media circulation based on fan translation. A particular case of Thai fansubbing Publication Journal article
Evolution of user-generated translation. Fansubs, translation, hacking and crowdsourcing Publication Journal article
From game accessibility to universally accessible games Publication Book chapter
Fun for All. Translation and accessibility practices in video games Publication Edited book
Game localisation. Unleashing imagination with "restricted" translation Publication Journal article
Game localization. A critical overview and implications for audiovisual translation Publication Book chapter
How to make universally accessible video games Publication Book chapter
Seeking delocalization. Fan community and game localization in the age of user empowerment Publication Journal article
Technology and game localization Publication Book chapter
Technology. Audiovisual translation Publication Book chapter
The ‘hookability’ of multimodal impact captions. A mixed-methods exploratory study of Japanese TV viewers Publication Journal article
Translating fun for all. Promoting accessibility in video games Publication Book chapter
Video games as a new domain for translation research. From translating text to translating experience Publication Journal article
Type: Conference Presentation
Title Type
Captions on holodeck. Exploring quality implications of augmented reality to improve learner experience in university settings for hard-of-hearing and international students Conference Presentation
Captions on holodeck. Exploring the use of augmented reality to project lecture captions to improve learner experience at university Conference Presentation
Game localisation as "user-centered translation" Conference Presentation

Events Calendar

Calendar pagination

  • Previous
  • November 2025
  • Next
Su Mo Tu We Th Fr Sa
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6

Accessometer

World map on media accessibility. Read more

Legislation, Standards and Guidelines

Requisitos para el uso de la Lengua de Signos Española en redes informáticas
Code
UNE 139804:2007
TypeGuidelinesYear2007
Authoring
Asociación Española de Normalización y Certificación
Country
Spain
Home

Footer menu

  • Contact
  • Contribute
  • Privacy Policy
  • Cookie Policy
MAP - Media Accessibility Platform