Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism |
Publication |
Journal article |
Gender and the translation of audiovisual non-profit advertising |
Publication |
Journal article |
How Spanish in an American film is rendered in translation. Dubbing "Butch Cassidy and the Sundance Kid" in Spain |
Publication |
Journal article |
Language variation in source texts and their translations. The case of L3 in film translation |
Publication |
Journal article |
Moving forward to improve SDH. The needs of Spanish audiences |
Publication |
Journal article |
Multilingualism, music and gendered roles in "Unorthodox" |
Publication |
Journal article |
Situated learning and situated knowledge. Gender, translating audiovisual adverts and professional responsibility |
Publication |
Journal article |
Translating audiovisuals in a kaleidoscope of languages |
Publication |
Edited book |
Translating code-switching on the screen. Spanglish and L3 as theme |
Publication |
Journal article |
Translating multilingual audiovisual texts. Priorities, restrictions, theoretical implications |
Publication |
PhD thesis |