"Mad Max", accented English, and same-language dubbing |
Publication |
Book chapter |
A proposed workflow for the creation of integrated titles based on eye tracking data |
Publication |
Book chapter |
Audiovisual translation and fandom |
Publication |
Book chapter |
B-grade subtitles |
Publication |
Book chapter |
Bad-talk. Media piracy and "guerrilla" translation |
Publication |
Book chapter |
Eye-tracking, subtitling and accessible filmmaking |
Publication |
Book chapter |
Fansub dreaming on ViKi. “Don’t just watch but help when you are free” |
Publication |
Journal article |
From subtitles to SMS. Eye tracking, texting and Sherlock |
Publication |
Journal article |
Hecklevision, barrage cinema and bullet screens. An intercultural analysis |
Publication |
Journal article |
Informal translation, post-cinema and global media flows |
Publication |
Book chapter |
Multilingual publics. Fansubbing global TV |
Publication |
Book chapter |
Mute, dumb, dubbed. Lulu’s silent talkies |
Publication |
Book chapter |
Slashings and subtitles. Romanian media piracy, censorship, and translation |
Publication |
Journal article |
Speaking in subtitles. Revaluing screen translation |
Publication |
Book |
The development of eye tracking in empirical research on subtitling and captioning |
Publication |
Book chapter |
Undoing dubbing. Singing in the rain |
Publication |
Book chapter |
Universally speaking. "Lost in translation" and polyglot cinema |
Publication |
Journal article |
Universally speaking. "Lost in Translation" and polyglot cinema |
Publication |
Journal article |