Accessibility and language teaching. The use of respeaking
Conference name
1st International conference on didactic audiovisual translation and media accessibility
Audiovisual translation (AVT) and media accessibility (MA), together with its use in the Foreign Language (FL) classroom, has been raising awareness and gaining an increasing amount of attention of teachers and scholars alike (Talaván, 2020). When it comes to respeaking, that is, a captioning technique in live subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) of repeating what is heard into voice recognition software to generate the caption text, professionals have a good command in shadowing since they recur to oral repetition of information found in the materials presented. Even if this technique is normally found in interpreting, shadowing, together with subtitling revision techniques, could offer much room for improvement for language learners when it comes to pronunciation, punctuation and other linguistic competences (Soler Pardo, 2022: 171). As a consequence, the acquisition of language could be targeted and a new tool of language teaching could be offered. The present paper attempts to provide an overview of the use of respeaking in FL learning. Particularly, it focuses upon the benefits for the development of language skills. To do so, we will first introduce the concept of accessibility and the different types of subtitles, and we will enhance shadowing and interlingual subtitling practice using respeaking as a pedagogical tool. To this end, we will explore different options of how to introduce learners to shadowing as well as subtitling norms and proper techniques. Finally, we will discuss correct material selection and the different types of tasks which could be adapted to the different FL competences and workflows to enhance cooperation among learners and language learning.
Submitted by miguelaoz on Mon, 17/07/2023 - 10:07