Title
Asimetrías del multilingüismo: ¿identidades fracturadas?
Conference name
Congreso Internacional sobre Trasvases Culturales. Traducción y Representación de la Identidad en los Textos Multilingües
City
Country
Spain
Modalities
Keywords
Date
03/10/2019
Abstract
En la caracterización de la globalización lingüística se repiten los términos lingua franca, multilingüismo y traducción. Tal vez no proporcionen una fotografía completa, pero es indudable que resultan los más destacados. Si dejamos de lado la reflexión sobre su esencial heterogeneidad (recurso, práctica, actividad…), es fácil constatar que entre ellos se establecen relaciones especialmente dinámicas, que se están constantemente redibujando, de manera que, en distintos contextos y situaciones, alguno de ellos ejerce una mayor fuerza gravitoria y tiende a imponerse a los demás. Por el momento, al menos, la única constante es la asimetría. Pero aún reconocida, la prosodia semántica que impregna el uso de dichos términos suele ser marcadamente positiva.

La película Hannah Arendt, dirigida por Margarethe von Trotta y estrenada en 2012, representa una interesante representación de multilingüismo. En un determinado momento, asistimos a un animado intercambio entre varios personajes (sobre la confrontación electoral entre Nixon y Kennedy) que termina con Mary McCarthy corrigiendo el inglés de Hannah Arendt. A continuación, se produce, por una parte, una intervención en alemán de Arendt y, por otra, una contundente declaración del marido de la filósofa, Heinrich Blücher, a la novelista estadounidense: “English can only be a secondrate fiddle for us. If you want to hear Hannah play her Stradivarius, you should learn German”.

El propio multilingüismo de la película, así como las distintas soluciones traductoras (en doblaje y subtitulado) para el fragmento, nos permiten abordar diferentes cuestiones relacionadas con la asimetría anteriormente mencionada. De manera más concreta, nos centrarenos en la construcción y representación de la identidad (intelectual) fracturada, una cuestión especialmente relevante en un momento en que se está desarrollando (en el ámbito de la comunicación académica) una nueva renegociación de las relaciones entre multilingüismo, traducción y lingua franca en la que parece destacarse claramente esta última.
Submitted by Irene Tor on Sun, 06/10/2019 - 22:56