Title
Audiodescripción y mediación. Experiencias en el aula de lengua extranjera
Conference name
PluriTAV International Conference
City
Country
Spain
Modalities
Keywords
Date
24/10/2019
Abstract
En una sociedad cada vez más globalizada y multicultural es evidente la necesidad de formar ciudadanos lingüísticamente preparados y que cuenten con unas buenas habilidades mediadoras, entre las que se incluiría la traducción, la interpretación y la competencia intercultural. Hoy en día, la importancia de la mediación viene avalada por la consideración de esta como una habilidad lingüística por parte del MCER (2001), el cual no la valora únicamente desde un nivel lingüístico, sino también cultural, social y pedagógico. Por este motivo, la traducción se ha revelado como un recurso válido no solo en el campo de los Estudios de Traducción, sino en otros contextos con aplicaciones pedagógicas cuyo objetivo es el desarrollo de habilidades lingüísticas mediadoras así como competencias interculturales (González Davies, 2014). Dentro del uso de la traducción en el aula de lengua extranjera (LE), la traducción audiovisual reúne características que hacen de ella una modalidad que ofrece un amplio abanico de posibilidades a tener en cuenta. En su naturaleza polisemiótica destacan aspectos que no están necesariamente presentes en otros procesos de traducción. En concreto, la audiodescripción ha demostrado ser una excelente herramienta didáctica para avanzar en el desarrollo integrado de competencias (Ibáñez y Vermeulen 2013; Talaván y Lertola 2016). Además, en su aplicación, resulta fundamental el desarrollo de otro tipo de recursos como la capacidad de utilizar fórmulas idiomáticas y un lenguaje adecuado que posibiliten la comprensión del argumento fílmico (Ibáñez y Vermeulen 2014). La presente investigación se lleva a cabo con estudiantes irlandeses del Grado de Traducción, con español como LE (nivel B2) y tiene como objetivo que los sujetos reflexionen sobre el concepto de mediación tras realizar tareas de audiodescripción. A través de dichas tareas explorarán los desafíos a los que se enfrenta el traductor a la hora de facilitar un espacio pluricultural a la comunidad ciega, y promover, por tanto, la accesibilidad. Teniendo en cuenta los recursos lingüísticos y socioculturales del aprendiz, se explorará su papel como mediador, proceso en el cual desarrollará su capacidad de negociación, toma de conciencia social y creatividad. Por otra parte, los resultados -obtenidos a través deactividades, observaciones, grabaciones y notas de campo- ponen de relieve la importancia de la alfabetización audiovisual a la hora de abrir nuevas vías en el desarrollo de la mediación como habilidad propuesta por el MCER.
Submitted by Anita Fidyka on Mon, 28/10/2019 - 16:45