Title
Intersecciones entre la traducción audiovisual y los estudios LGTB+. Representaciones mediáticas de la identidad
Conference name
Congreso Internacional sobre Trasvases Culturales. Traducción y Representación de la Identidad en los Textos Multilingües
City
Country
Spain
Modalities
Keywords
Date
02/10/2019
Abstract
En la presente comunicación pretendemos establecer una metodología interdisciplinar para aproximarnos al fértil vínculo que encontramos en la intersección entre la traducción y los estudios LGTB+. Siguiendo con aquellas voces que consideran la traducción como una herramienta para construir la identidad del sujeto (cf. Cronin 2006, Vidal Claramonte 2007), en nuestra investigación proponemos estudiar cómo viaja la representación de la sexualidad a través de las reescrituras transnacionales actuales. Específicamente, repararemos en aquellos perfiles minoritarios que a causa de su orientación sexual quedan relegados a una periferia social, cuando no sometidos a distintas formas de violencia.

Para una aplicación concreta de este marco teórico, analizaremos el subtitulado de la película documental Paris Is Burning (Miramax, 1990) por lo que significó para la comunidad LGTB+ en su estreno y por la trascendencia que ha tenido su contenido hasta la actualidad en muy diversos contenidos audiovisuales, literarios o musicales, sobre todo para las comunidades gay y trans. Nos fijaremos especialmente en cómo se ha vertido el contenido para el público en castellano en los subtítulos que incluye la plataforma Netflix en España y en cómo se han configurado las identidades sexuales reflejadas en pantalla a través del léxico seleccionado, las omisiones, la tematización de la información e incluso las alteraciones que se perciben entre la versión original y la traducción.
Submitted by Irene Tor on Sun, 06/10/2019 - 22:45