A look into the describer’s head. Results of the ADDit! project
Conference name
Arsad 2019
Translation of culture elements also known as cultural references is a topic widely covered in Translation Studies and audiovisual translation (e.g. Pedersen, 2011). Intercultural references are not a central issue in audio description (AD) research. This topic was taken up by a small number of researchers who proposed classifications of ECR types and/or possible strategies of their description (Szarkowska, 2012; Walczak and Figiel, 2013; Chmiel and Mazur, 2014; Maszerowska and Mangiron, 2014; Szarkowska and Jankowska, 2015; Jankowska and Szarkowska, 2016) (Chmiel and Mazur, 2014; Jankowska and Szarkowska, 2016; Maszerowska and Mangiron, 2014; Matamala and Rami, 2009; Szarkowska, 2012; Szarkowska and Jankowska, 2015; Walczak and Figiel, 2013). However, it should be noted that the classifications of ECR types for AD purposes and strategies of dealing with them in AD proposed up to this date were 4 based on a very limited corpus (many of them were exploratory studies based on just one film) thus they are not comprehensive, and some inconsistencies might be found.

My presentation will report on the results of the ADDit! project (1311/MOB/IV/2015/0) that is carried out to study how ECRs are transferred in AD, based on an extensive corpus analysis and experiments that involved working with audio describers from Poland and Spain who were asked to create descriptions to both Polish and Spanish films. In the presentation I would like to present the results of corpus analysis that shows the strategies that describers use depending on their origin (American, British, Polish and Spanish) and the nature of the film (national/foreign) as well as results of the experiment with describers that involved methods such as eye-tracking, keyboard logging, screen recording and think aloud protocols. All this will allow me to draw conclusions on the describers' decision-making process.
Submitted by Irene Tor on Sat, 13/04/2019 - 10:22