Title
Materiales didácticos audiovisuales en lengua maya
Conference name
Congreso Internacional sobre Trasvases Culturales. Traducción y Representación de la Identidad en los Textos Multilingües
City
Country
Spain
Modalities
Date
03/10/2019
Abstract
México se reconoce como una nación pluricultural (Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos) con más de 11 millones de indígenas, lo que representa el 10% de la población total. A partir de lo plasmado en el Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas (2008), en México existen 11 familias lingüísticas, 68 agrupaciones y 364 variantes.
A pesar de que existen materiales didácticos para la población infantil, a partir de un análisis de los elaborados desde la internacionalización (Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia), así como los desarrollados desde una perspectiva nacional mexicana (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas), se determinó que no resultaban del todo útiles para los fines para los que fueron creados y no cubrían las necesidades de los grupos para los que fueron concebidos, ya que su perspectiva era unificadora. Por tanto, se crearon materiales didácticos audiovisuales en lengua maya y en español para la promoción de la salud en la población infantil indígena de Yucatán, México desde una cosmovisión concreta con una perspectiva intercultural. Para la elaboración de los materiales, se tomaron en cuenta aspectos tales como la cultura, la cosmovisión, la interculturalidad, la mediación lingüística y cultural, la adecuación léxica y sociocultural, la pragmática y la terminología. A partir de los niveles de aceptación por parte de la población infantil y de las autoridades estatales, se ha constatado que se han elaborado materiales útiles y que contribuyen a la preservación de la lengua maya según los criterios de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura.
A pesar de que existen materiales didácticos para la población infantil, a partir de un análisis de los elaborados desde la internacionalización (Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia), así como los desarrollados desde una perspectiva nacional mexicana (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas), se determinó que no resultaban del todo útiles para los fines para los que fueron creados y no cubrían las necesidades de los grupos para los que fueron concebidos, ya que su perspectiva era unificadora. Por tanto, se crearon materiales didácticos audiovisuales en lengua maya y en español para la promoción de la salud en la población infantil indígena de Yucatán, México desde una cosmovisión concreta con una perspectiva intercultural. Para la elaboración de los materiales, se tomaron en cuenta aspectos tales como la cultura, la cosmovisión, la interculturalidad, la mediación lingüística y cultural, la adecuación léxica y sociocultural, la pragmática y la terminología. A partir de los niveles de aceptación por parte de la población infantil y de las autoridades estatales, se ha constatado que se han elaborado materiales útiles y que contribuyen a la preservación de la lengua maya según los criterios de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura.