| (Main)streaming English dubs. A snapshot of Netflix’s playbook on dubbing strategies |
Publication |
Journal article |
| An action-oriented approach to didactic audio description in foreign language education |
Publication |
Journal article |
| Culture-bound humour in English-language dubs. A reception study |
Publication |
Journal article |
| Didactic audiovisual translation. Interlingual SDH in the foreign language classroom |
Publication |
Journal article |
| Editing machine-generated subtitle templates. A situated subtitler training experience |
Publication |
Journal article |
| Exploring stereotypes and cultural references in dubbed TV comedies in the Spanish-as-a-foreign-language classroom |
Publication |
Journal article |
| Latest advancements in audiovisual translation education |
Publication |
Journal article |
| Subtitling audiovisual humour. The case of "early Almodóvar" films during la movida in Spain (1980-1984) |
Publication |
Journal article |
| The cloud turn in audiovisual translation |
Publication |
Book chapter |
| The effects of fansubs on EFL education for translation and interpreting students. An empirical approach |
Publication |
Journal article |