"I’m so sorry to disturb you but I wonder if I could have your autograph" versus "¿Me firma un autógrafo por favor?" Contrastive (in)directeness in subtitling |
Publication |
Book chapter |
Experimental pragmatics meets audiovisual translation. Tackling methodological challenges in researching how film audiences understand implicatures |
Publication |
Book chapter |
Happily lost in translation. Misunderstandings in film dialogue |
Publication |
Journal article |
Pointing, telling, and showing. Multimodal dietic enrichment during in-vision news sign language translation |
Publication |
Book chapter |
Pragmatics and audiovisual translation |
Publication |
Book chapter |
Reading between the lines, seeing beyond the image. An empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures |
Publication |
Journal article |
Sign language interpreting, pragmatics and theatre translation |
Publication |
Book chapter |
Stating the obvious? Implicature, explicature and audio description |
Publication |
Book chapter |
The Routledge handbook of translation and pragmatics |
Publication |
Edited book |