“That’s just what we need, a fourth language”. Multilingual humour in film and television translation |
Publication |
Book chapter |
Accounting for multilingual films in translation studies. Intratextual translation in dubbing |
Publication |
Book chapter |
Accounting for multilingual films in translation studies. Intratextual translation in dubbing |
Publication |
Book chapter |
Censoring Lolita's sense of humour. When translating affects the audience's perception |
Publication |
Journal article |
Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism |
Publication |
Journal article |
Dubbing and the non-verbal dimension of translation |
Publication |
Book chapter |
How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors |
Publication |
Journal article |
How Spanish in an American film is rendered in translation. Dubbing "Butch Cassidy and the Sundance Kid" in Spain |
Publication |
Journal article |
La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión |
Publication |
Edited book |
La traducción de entrevistas para voice-over |
Publication |
Book chapter |
La traducción de textos audiovisuales polilingües. Tipos de soluciones en los doblajes español y alemán |
Publication |
Book chapter |
Language variation in source texts and their translations. The case of L3 in film translation |
Publication |
Journal article |
Reflexiones sobre la investigación en traducción audiovisual |
Publication |
Book chapter |
Teoría y traducción audiovisual |
Publication |
Book chapter |
The HispaTAV translation techniques for subtitling. A new pedagogical resource for audiovisual translation students |
Publication |
Journal article |
The portrayal of real-life people in audiovisual translation |
Publication |
Journal article |