| "That is so cool". Investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms |
Publication |
Journal article |
| Accuracy rate in live subtitling. The NER model |
Publication |
Book chapter |
| Audio describing for an audience with learning disabilities in Brazil. A pilot study |
Publication |
Book chapter |
| Audio description and plurilingual competence. New allies in language learning? |
Publication |
Journal article |
| Audio description in Hong Kong |
Publication |
Book chapter |
| Audiovisual translation in a global context |
Publication |
Book chapter |
| Creating credible and natural-sounding dialogs in dubbing. Can it be taught? |
Publication |
Journal article |
| Cross-fertilization between reception studies in audio description and interpreting quality assessment. The role of the describer's voice |
Publication |
Book chapter |
| Cross-fertilization between reception studies in audio description and interpreting quality assessment. The role of the describer's voice |
Publication |
Book chapter |
| Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media. Cybersubtitling and cyberdubbing |
Publication |
Journal article |
| Fandubbing across time and space. From dubbing "by fans for fans" to cyberdubbing |
Publication |
Book chapter |
| Insights into the dubbing process. A genetic analysis of the Spanish dubbed version of "Ocean’s Eleven" |
Publication |
Journal article |
| Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing |
Publication |
Book chapter |
| Institutional audiovisual translation. A (shop) window on the world |
Publication |
Book chapter |
| La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: "Siete Vidas" y "Friends" |
Publication |
PhD thesis |
| Parodic dubbing in Spain. Digital manifestations of cultural appropriation, repurposing and subversion |
Publication |
Journal article |
| Pivot subtitling workflows in the age of streaming platforms |
Publication |
Journal article |
| Prefabricated orality. A challenge in audiovisual translation |
Publication |
Journal article |
| Signing and subtitling on Polish television. A case of (in)accessibility |
Publication |
Book chapter |