| Archival resources and uncertainties in film retranslation research |
Publication |
Journal article |
| Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed films |
Publication |
Book chapter |
| Audiovisual translation in the age of digital transformation. Industrial and social implications |
Publication |
Book chapter |
| Auteur dubbing. Translation, performance and authorial control in the dubbed versions of Stanley Kubrick’s films |
Publication |
Book chapter |
| Censorship or profit? The manipulation of dialogue in dubbed youth films |
Publication |
Journal article |
| Constructing youth identities in dubbed movies. A view from Italy |
Publication |
Book chapter |
| English films vs. Italian films. A comparative analysis via the Pavia Corpus of Film Dialogue and the WordSmith Tools |
Publication |
Book chapter |
| Exploring the sensory dimension of translated films. An analysis of "The king's speech" |
Publication |
Journal article |
| Fandubbing across time and space. From dubbing "by fans for fans" to cyberdubbing |
Publication |
Book chapter |
| Historical approaches to AVT reception. Methods, issues and perspectives |
Publication |
Book chapter |
| Intersections. Audiovisual translation at the crossroads of disciplines |
Publication |
Journal article |
| Locked into dubbing. Retracing the origins, establishment and fortune of Italy's mainstream AVT practice |
Publication |
Book chapter |
| Looking behind the scenes. An analysis of dialogue lists for "Ocean's Eleven" |
Publication |
Journal article |
| More than words can say. Exploring prosodic variation in dubbing |
Publication |
Book chapter |
| Reassessing dubbing. Historical approaches and current trends |
Publication |
Edited book |
| Representing orality through questions in original and translated film dialogue |
Publication |
Book chapter |
| Sleeping with the fishes. Italian Americans in animation |
Publication |
Book chapter |