Title
Juego de memes. La performatividad de los acentos y los dialectos en la construcción de las identidades audiovisuales
Conference name
Congreso Internacional sobre Trasvases Culturales. Traducción y Representación de la Identidad en los Textos Multilingües
City
Country
Spain
Modalities
Date
02/10/2019
Abstract
La tesis de la que parte esta presentación es que los acentos dialectales constituyen un acto de habla mediante el cual se crean las identidades de manera performativa, lo que en suma supone que los acentos son memes. Según Dawkins (1976) un ‘meme’ denota una unidad de transmisión cultural que presenta una relación análoga con los genes. Esto es, por un lado los genes propagan las características biológicas a través de la fecundación; y por otro, los memes propagan las ideas socioculturales a través de la imitación. De esta forma, podemos contemplar un ‘meme dialectal’ que recoge todas aquellas connotaciones que llegan a ser las ‘ideas’ que atribuimos a la identidad de un individuo por el acento que se manifiesta en el habla de este. Así pues, los acentos pueden considerarse el fenotipo de la identidad, y el acto de hablar con un acento dialectal –lo cual es inevitable– se convierte en un acto performativo ya que plasma las identidades culturales. Dada su cualidad memética, los acentos dialectales desempeñan un papel importante en las producciones fílmicas originales en lo que a la creación de identidades se refiere. Sin embargo, en el doblaje se tiende a utilizar la estrategia de la estandarización. Por lo tanto, ante la ausencia de acentos marcados en las versiones dobladas, se puede observar identidades desdibujadas e invisibilizadas. Con el fin de ilustrar la estrategia memética que se emplea en las versiones originales y de abogar por la traducción de matices dialectales –pero no por la sustitución de memes dialectales que pretendan ser ‘equivalentes’–, llevaremos a cabo un análisis de la serie Game of Thrones emitida por HBO, y pondremos de manifiesto cómo se ha utilizado una pluralidad de acentos británicos para forjar las principales identidades regionales del mundo ficticio, además de sacar partido de un marcado acento extranjero que parece español. Pretendemos extrapolar la memética al terreno de la traductología para arrojar luz sobre la dimensión ideológica de los acentos dialectales en el ámbito audiovisual, una dimensión de la cual podemos sacar más provecho en la traducción.