Scholarly production in audiovisual translation as a tool for language learning. A bibliometric analysis
Conference name
PluriTAV International Conference
Audiovisual translation (AVT) —including subtitling, dubbing, audio description, respeaking, subtitling for the deaf and hard-of-hearing and other typologies— has been used as a tool for language learning and translator/interpreter training from as early as the 1980s (cf. Price 1983 and Vanderplank 1988), be it for foreign language vocabulary acquisition, listening comprehension, pronunciation or even first language improvement. Now, following the global growth in the consumption of audiovisual content and the new technological chances afforded by the videoon-demand platforms, AVT is growing exponentially within the field of translation and interpreting studies, and so are research initiatives focused on this emerging subdiscipline.

Although there is some previous research on scholarly publications on translator and interpreter training (cf. Yan et al. 2018) and a few bibliographic collections (Delgado Pugés 2009 and Martínez Robledo 2010), AVT-based language learning/teaching and translator/interpreter training have not been specifically analysed yet, to the best of my knowledge. Therefore, this study aims at quantitatively and qualitatively outlining the shape and scope of these scholarly publications from the point of view of bibliometrics, webometrics, citation analysis and evaluation of research performance. Based on data stored in the open-access database BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation) (Franco Aixelá 2001-2019), which now contains over 75,000 entries, I analyse the main features of AVT as applied to language learning and translator/interpreter training, using both synchronic and diachronic approaches. The main objects of analysis will be core topics preferred by authors and didactic trends, most common types of publications (articles, books, chapters), language distribution, years of publication, open or toll access, most productive universities, journals, researchers and countries, academic coauthorship networks, citations, etc.

The resulting data will then be analysed using qualitative and quantitative statistical methods and tools, including descriptive and inferential statistics, and data visualisation techniques such as frequency charts, maps, ranking lists or networks.

With these analyses I will ultimately try to map the current state and the evolution of AVT-based language learning and translator/interpreter training throughout the world, which should also serve as a useful tool for decision making in languageteaching and translator/interpreter-training planning. The methods and kinds of analyses used in this study are replicable and can therefore be applied to the mapping of other disciplines and subdisciplines.
Submitted by Anita Fidyka on Mon, 28/10/2019 - 17:02