"Alcohólica pederasta" o baby sitter ubriacona? Scelte ideologiche nel doppiaggio italiano di "Física o Química" |
Publication |
Journal article |
"When we rise". Comparing the official Italian dubbing and the fansubs of a LGBT docu-series |
Publication |
Journal article |
A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom "How I met your mother" |
Publication |
Journal article |
A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film "Tie me up! Tie me down!" (Pedro Almodóvar, 1990) |
Publication |
Journal article |
A norm-based analysis of swearing rendition in professional dubbing and non-professional subtitling from English into Persian |
Publication |
Journal article |
Adaptación cultural de "Steven Universe" para hispanoamérica. Exportación de una agenda progresista de género en animación |
Publication |
Journal article |
American "House of Cards" in Persian. Culture and ideology in dubbing in Iran |
Publication |
Journal article |
An approach to audio-visual translation and the film industry in Spain and Latin America |
Publication |
Journal article |
Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de "Breaking Bad" |
Publication |
Journal article |
Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies. A contrastive study |
Publication |
Journal article |
Are dubbed teen films (still) censored? |
Publication |
Journal article |
Audiodescripciones alternativas de sexo. Los usuarios opinan |
Publication |
Journal article |
Audiovisual translation as a cultural counter-hegemonic device. A case study of English-Persian dubbed animations |
Publication |
Journal article |
Audiovisual translation. Subtitling |
Publication |
Book |
Avoiding offensive language in audio-visual translation. A case study of subtitling from English to Slovenian |
Publication |
Journal article |
Bedrock behind the Iron Curtain. Transcultural shifts in the Hungarian dubbed version of "The Flintstones" (1960-66) |
Publication |
Journal article |
Censoring Lolita's sense of humour. When translating affects the audience's perception |
Publication |
Journal article |
Censorship and manipulation in audiovisual translation |
Publication |
Book chapter |