| ¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español hispanoamericano en "Dallas Buyers Club" |
Publication |
Journal article |
| "Alcohólica pederasta" o baby sitter ubriacona? Scelte ideologiche nel doppiaggio italiano di "Física o Química" |
Publication |
Journal article |
| "Funny fictions". Francoist translation censorship of two Billy Wilder films |
Publication |
Journal article |
| "When we rise". Comparing the official Italian dubbing and the fansubs of a LGBT docu-series |
Publication |
Journal article |
| A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom "How I met your mother" |
Publication |
Journal article |
| A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film "Tie me up! Tie me down!" (Pedro Almodóvar, 1990) |
Publication |
Journal article |
| A descriptive study on sex-related language in the subtitling of "Succession" into Spanish |
Publication |
Journal article |
| A norm-based analysis of swearing rendition in professional dubbing and non-professional subtitling from English into Persian |
Publication |
Journal article |
| A tradução de palavrões nas legendas de "True Blood" |
Publication |
Journal article |
| Ad hoc screen translation in Soviet Estonian film clubs |
Publication |
Journal article |
| Adaptación cultural de "Steven Universe" para hispanoamérica. Exportación de una agenda progresista de género en animación |
Publication |
Journal article |
| American "House of Cards" in Persian. Culture and ideology in dubbing in Iran |
Publication |
Journal article |
| An approach to audio-visual translation and the film industry in Spain and Latin America |
Publication |
Journal article |
| An overview of the localisation of video games into Arabic |
Publication |
Journal article |
| Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de "Breaking Bad" |
Publication |
Journal article |
| Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies. A contrastive study |
Publication |
Journal article |
| Are dubbed teen films (still) censored? |
Publication |
Journal article |
| Audiodescripciones alternativas de sexo. Los usuarios opinan |
Publication |
Journal article |
| Audiovisual translation as a cultural counter-hegemonic device. A case study of English-Persian dubbed animations |
Publication |
Journal article |