Discapacidad visual y estudios de Traducción e Interpretación. Repercusión en las asignaturas de lengua y cultura francesas |
Publication |
Book chapter |
La idiosincrasia del lenguaje almodovariano y su repercusión sobre la traducción. Análisis de algunas de las soluciones en el campo de la variación lingüística del subtitulado en polaco de “Volver” (2006) |
Publication |
Journal article |
Researching inter-asian audiovisual translation |
Publication |
Journal article |
"Bienvenue chez les Ch’tis" |
Publication |
Journal article |
"Mad Max", accented English, and same-language dubbing |
Publication |
Book chapter |
"Subtitling’s a carnival". New practices in cyberspace |
Publication |
Journal article |
"Translating the untranslatable". An analysis on translating culture specific references in translating a script for dubbing purpose |
Publication |
Journal article |
"Ut pictura poesis". The rendering of an aesthetic artistic image in form and content |
Publication |
Book chapter |
“But, bitch, I’m still serving it”. Subtitling a drag language verb in "RuPaul’s Drag Race" into Brazilian Portuguese. New meanings, old words |
Publication |
Journal article |
“Soprano-speak” in the French dubbed translation of "The Sopranos" |
Publication |
Journal article |
(Re)inventing the genre. The translation of the onē kotoba idiolect in the Japanese-Italian subtitling |
Publication |
Book chapter |