Type: MAP Item
Title Type Subtype
Acessibilidade em Comunicação na Televisão MAP Item Standards
Acessibilidade na Comunicação. Audiodescrição MAP Item Standards
Type: Publication
Title Type Subtype
Discapacidad visual y estudios de Traducción e Interpretación. Repercusión en las asignaturas de lengua y cultura francesas Publication Book chapter
La idiosincrasia del lenguaje almodovariano y su repercusión sobre la traducción. Análisis de algunas de las soluciones en el campo de la variación lingüística del subtitulado en polaco de “Volver” (2006) Publication Journal article
Researching inter-asian audiovisual translation Publication Journal article
"Bienvenue chez les Ch’tis" Publication Journal article
"Mad Max", accented English, and same-language dubbing Publication Book chapter
"Subtitling’s a carnival". New practices in cyberspace Publication Journal article
"Translating the untranslatable". An analysis on translating culture specific references in translating a script for dubbing purpose Publication Journal article
"Ut pictura poesis". The rendering of an aesthetic artistic image in form and content Publication Book chapter
“But, bitch, I’m still serving it”. Subtitling a drag language verb in "RuPaul’s Drag Race" into Brazilian Portuguese. New meanings, old words Publication Journal article
“Soprano-speak” in the French dubbed translation of "The Sopranos" Publication Journal article
(Re)inventing the genre. The translation of the onē kotoba idiolect in the Japanese-Italian subtitling Publication Book chapter
(Re)translating culture-bound elements in "Gomorrah – the series". A corpus-based investigation into relocated identities Publication Journal article