Anatomia do legender. Examinando a tradução colaborativa em "Grey’s anatomy" |
Publication |
Journal article |
Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies. A contrastive study |
Publication |
Journal article |
Assessment of accuracy and naturalness in the subtitle translation of "Supernatural" TV series |
Publication |
Journal article |
Audiovisual translation and fandom |
Publication |
Book chapter |
Audiovisual translation in the digital age. The Italian fansubbing phenomenon |
Publication |
Book |
Audiovisual translation. Subtitling |
Publication |
Book |
Bad-talk. Media piracy and "guerrilla" translation |
Publication |
Book chapter |
Blurring the line between professional and amateur subtitling. The case of Thai TV series, English subtitles and Spanish fansubs |
Publication |
Journal article |
Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training. A collaborative approach |
Publication |
Journal article |
Broadcasting and accessibility services currently offered for deaf and hard of hearing viewers by Catalan-language broadcasters |
Publication |
Journal article |
Co-creational subtitling in the digital media. Transformative and authorial practices |
Publication |
Journal article |