La idiosincrasia del lenguaje almodovariano y su repercusión sobre la traducción. Análisis de algunas de las soluciones en el campo de la variación lingüística del subtitulado en polaco de “Volver” (2006) |
Publication |
Journal article |
"Bienvenue chez les Ch’tis" |
Publication |
Journal article |
"Montalbano sono!" Conveying the identity of Sicily through subtitles. The case of "Inspector Montalbano" |
Publication |
Journal article |
"Whoopseysplunkers! How absolutely spiffling!". Recapturing Gobblefunk in the French subtitles of Roald Dahl’s "The BFG" |
Publication |
Journal article |
"You better werk". Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de "Rupaul's Drag Race" |
Publication |
Journal article |
"You should not speak with an accent when you know I'm so hungry!" The role of foreign accents in film parodies. A linguistic analysis of the original and the dubbed versions |
Publication |
PhD thesis |
“That’s just what we need, a fourth language”. Multilingual humour in film and television translation |
Publication |
Book chapter |
A tradução de humor, cultura e valores na legendagem do filme "Como treinar seu dragão" |
Publication |
Journal article |
A tradução do humor no processo tradutório para legendas da série brasileira "A diarista" |
Publication |
Journal article |
An analysis of audiovisual subtitling translation focusing on wordplays from English into Persian in the "Friends" TV series |
Publication |
Journal article |
Analysis of translation of audiovisual humor in Iranian series |
Publication |
Journal article |
Approaching the audio description of humour |
Publication |
Journal article |
Aproximaciones traductológicas a lo cómico en las comedias de situación estadounidenses |
Publication |
Journal article |
Audio description. New perspectives illustrated |
Publication |
Edited book |