"Alcohólica pederasta" o baby sitter ubriacona? Scelte ideologiche nel doppiaggio italiano di "Física o Química" |
Publication |
Journal article |
"No tindrem un vocabulari prou bo?" Feminisme, subtitulació i terminologia |
Publication |
Journal article |
"Orange is the new black". Popularizing gender and sexual identities |
Publication |
Journal article |
A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts. The Spanish version of J.K. Rowling’s "The casual vacancy" |
Publication |
Journal article |
A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing. An issue of resistance |
Publication |
Journal article |
Accessible filmmaking. Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking |
Publication |
Journal article |
American "House of Cards" in Persian. Culture and ideology in dubbing in Iran |
Publication |
Journal article |
Archival resources and uncertainties in film retranslation research |
Publication |
Journal article |
Audio description. New perspectives illustrated |
Publication |
Edited book |
Audiovisual translation as a cultural counter-hegemonic device. A case study of English-Persian dubbed animations |
Publication |
Journal article |
Audiovisual translation as an instrument to counteract cultural hegemony. A case study of dubbed cartoons (English-Persian) |
Publication |
Journal article |
Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches |
Publication |
Edited book |
Audiovisual translation in the age of digital transformation. Industrial and social implications |
Publication |
Book chapter |
Audiovisual translation in the digital age. The Italian fansubbing phenomenon |
Publication |
Book |
Audiovisual translation. Dubbing |
Publication |
Book |
Audiovisual translation. Subtitling |
Publication |
Book |