"Diarios de motocicleta" y "Como agua para chocolate" en alemán. La recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas |
Publication |
Journal article |
"Fontane Effi Briest" (1974), de Fassbinder. Los subtítulos en una película con predominio del texto |
Publication |
Book chapter |
"Mad Max", accented English, and same-language dubbing |
Publication |
Book chapter |
"Mind you, that's just, like, a guestimation". A diachronic analysis of morphological creativity in American teen talk and dubbing |
Publication |
Journal article |
"Montalbano sono!" Conveying the identity of Sicily through subtitles. The case of "Inspector Montalbano" |
Publication |
Journal article |
"Mr Treehorn treats objects like women, man". A map of drug-induced language variation in cinema and its translation |
Publication |
Journal article |
"No tindrem un vocabulari prou bo?" Feminisme, subtitulació i terminologia |
Publication |
Journal article |
"Orange is the new black". Popularizing gender and sexual identities |
Publication |
Journal article |
"Ut pictura poesis". The rendering of an aesthetic artistic image in form and content |
Publication |
Book chapter |
"Well, uh no. I mean, you know". Discourse markers in movie conversation |
Publication |
Book chapter |
"You better werk". Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de "Rupaul's Drag Race" |
Publication |
Journal article |
“Sunt! That’s French with a cedilla!” Subtitling and dubbing "The Boys in the Band" into Italian |
Publication |
Journal article |
“The usual hubbub of accents”. Italian films, transnational distribution and the reception of English-language dubbing in the UK (1949-1969) |
Publication |
Journal article |
(Dis)aligning across different linguacultures. Pragmatic questions from original to dubbed film dialogue |
Publication |
Journal article |
(Re)creating language identities in animated films. Dubbing linguistic variation |
Publication |
Book |