"Diarios de motocicleta" y "Como agua para chocolate" en alemán. La recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas |
Publication |
Journal article |
"Fontane Effi Briest" (1974), de Fassbinder. Los subtítulos en una película con predominio del texto |
Publication |
Book chapter |
"Mad Max", accented English, and same-language dubbing |
Publication |
Book chapter |
"Mind you, that's just, like, a guestimation". A diachronic analysis of morphological creativity in American teen talk and dubbing |
Publication |
Journal article |
"Montalbano sono!" Conveying the identity of Sicily through subtitles. The case of "Inspector Montalbano" |
Publication |
Journal article |
"Mr Treehorn treats objects like women, man". A map of drug-induced language variation in cinema and its translation |
Publication |
Journal article |
"No tindrem un vocabulari prou bo?" Feminisme, subtitulació i terminologia |
Publication |
Journal article |
"Orange is the new black". Popularizing gender and sexual identities |
Publication |
Journal article |
"Ut pictura poesis". The rendering of an aesthetic artistic image in form and content |
Publication |
Book chapter |
"Well, uh no. I mean, you know". Discourse markers in movie conversation |
Publication |
Book chapter |
"You better werk". Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de "Rupaul's Drag Race" |
Publication |
Journal article |
“But, bitch, I’m still serving it”. Subtitling a drag language verb in "RuPaul’s Drag Race" into Brazilian Portuguese. New meanings, old words |
Publication |
Journal article |