Type: MAP Item
Title Type Subtype
Acessibilidade em Comunicação na Televisão MAP Item Standards
Acessibilidade na Comunicação. Audiodescrição MAP Item Standards
Type: Project
Title Type
Intelligent Automatic Sign Language Translation Project
Type: Publication
Title Type Subtype
"Diarios de motocicleta" y "Como agua para chocolate" en alemán. La recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas Publication Journal article
"Fontane Effi Briest" (1974), de Fassbinder. Los subtítulos en una película con predominio del texto Publication Book chapter
"Mad Max", accented English, and same-language dubbing Publication Book chapter
"Mind you, that's just, like, a guestimation". A diachronic analysis of morphological creativity in American teen talk and dubbing Publication Journal article
"Montalbano sono!" Conveying the identity of Sicily through subtitles. The case of "Inspector Montalbano" Publication Journal article
"Mr Treehorn treats objects like women, man". A map of drug-induced language variation in cinema and its translation Publication Journal article
"No tindrem un vocabulari prou bo?" Feminisme, subtitulació i terminologia Publication Journal article
"Orange is the new black". Popularizing gender and sexual identities Publication Journal article
"Ut pictura poesis". The rendering of an aesthetic artistic image in form and content Publication Book chapter
"Well, uh no. I mean, you know". Discourse markers in movie conversation Publication Book chapter
"You better werk". Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de "Rupaul's Drag Race" Publication Journal article
“Sunt! That’s French with a cedilla!” Subtitling and dubbing "The Boys in the Band" into Italian Publication Journal article
“The usual hubbub of accents”. Italian films, transnational distribution and the reception of English-language dubbing in the UK (1949-1969) Publication Journal article
(Dis)aligning across different linguacultures. Pragmatic questions from original to dubbed film dialogue Publication Journal article
(Re)creating language identities in animated films. Dubbing linguistic variation Publication Book