Towards defining the role of localisation professionals in the achievement of multilingual web accessibility |
Publication |
Journal article |
Towards interlingual subtitling for the deaf and the hard of hearing |
Publication |
Journal article |
Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal. Las guías audiodescriptivas |
Publication |
Journal article |
Traducción audiovisual accesible a personas con discapacidad intelectual mediante el uso de subtítulos adaptados |
Publication |
Journal article |
Traducción audiovisual y perspectiva de género. A propósito del tratamiento de la violencia verbal en el doblaje |
Publication |
Journal article |
Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la teoría queer |
Publication |
Book |
Traducción médica mediante el canal audiovisual. Análisis comparativo en la combinación de lenguas inglés y francés. Un estudio de caso |
Publication |
Journal article |
Traducción subordinada (II). El subtitulado (inglés - español - gallego) |
Publication |
Book |
Traducción y doblaje. Análisis de "fuck" y su traducción al español en "Jackie Brown" |
Publication |
Journal article |
Traducendo sotto la pioggia. Ipotesi metodologica per lo studio dei film musicali |
Publication |
Book chapter |
Traducir el cine, traducir el dialecto. Estudio lingüístico de la película "Romanzo Criminale" |
Publication |
Journal article |
Tradurre l'audiovisivo |
Publication |
Book |
Transitioning from printed novel to novel website. A case study |
Publication |
Journal article |
Translaboration in a film context. Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation |
Publication |
Journal article |
Translating audiovisual texts in the bilingual context of the Catalan-speaking areas. The case of Spanish Catalan translation |
Publication |
Journal article |
Translating audiovisuals in a kaleidoscope of languages |
Publication |
Edited book |
Translating blackness in Spanish dubbing |
Publication |
Journal article |