Ideological manipulation in interlingual subtitling. The Japanese-Italian translation of a “nyūhāfu” genderlect in the movie “Close-knit” by Ogigami Naoko |
Publication |
Book chapter |
Ideology and subtitling. South African soap operas |
Publication |
Journal article |
Increasing or decreasing the sense of "otherness". The role of audiovisual translation in the process of social integration |
Publication |
Book chapter |
La selección de contenidos y la política de traducción en BBC Mundo y BBC Brasil. Un análisis estadístico descriptivo |
Publication |
Journal article |
La subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico |
Publication |
Journal article |
Manipulating taboo in film discourse. The case of subtitling in Portugal |
Publication |
Book chapter |
Measuring censorship? Determining the level of “censoredness” of films subtitled during the dictatorship in Portugal |
Publication |
Journal article |
Political TV documentary subtitling in China. A critical discourse analysis perspective |
Publication |
Journal article |
Rhetorical dissonance of unsynchronized voices. Issues of voice-over in news broadcasts |
Publication |
Journal article |
Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing. A learning-service approach at the audiovisual translation classroom |
Publication |
Journal article |
Subtitling norms for television |
Publication |
Book |
Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish. The case of "Pulp Fiction" |
Publication |
Journal article |
Technobabble on screen. Translating science fiction films |
Publication |
Journal article |
The didactics of audiovisual translation |
Publication |
Edited book |
The issue of subtitling humor in Arabic |
Publication |
Journal article |
The process of translation in the dubbing of culture-specific references into Italian. The differential approaches between the translator and the dialogue writer |
Publication |
Book chapter |
The role of humour in AVT. AVHT |
Publication |
Book chapter |