Subtitle synchronization across multiple screens and devices |
Publication |
Journal article |
Subtitling for social and language minorities. Subtitling of oral errors and dialectal features in the case of minoritised languages |
Publication |
Journal article |
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Lithuania. Verbatim, Standard and Edited Subtitles |
Publication |
Journal article |
Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing. Some parameters and their evaluation |
Publication |
PhD thesis |
Subtitling in the Iranian mediascape. Towards a culture-specific typology |
Publication |
Journal article |
Subtitling language diversity in Spanish immigration films |
Publication |
Journal article |
Subtitling on the intersection of theory and practice. Pedagogical research-based approach to subtitler training |
Publication |
Journal article |
Subtitling through speech recognition. Respeaking |
Publication |
Book |
Subtitling. Interlingual |
Publication |
Book chapter |
Subtítulos y videojuegos. En busca de una norma que mejore la experiencia del usuario |
Publication |
Journal article |
Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian. Implications for research and training |
Publication |
Journal article |
Tabu e tradução audiovisual. Um estudo descritivo das normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo |
Publication |
PhD thesis |
Teaching subtitling at university |
Publication |
Report |
Tècniques de traducció de la informació no verbal en els textos audiovisuals |
Publication |
Journal article |