(Re)creating actuality in environmental documentaries. The case of "Before the Flood" |
Publication |
Journal article |
"Alcohólica pederasta" o baby sitter ubriacona? Scelte ideologiche nel doppiaggio italiano di "Física o Química" |
Publication |
Journal article |
"Bienvenue chez les Ch’tis" |
Publication |
Journal article |
"Buffy the vampire slayer". Characterization in the musical episode of the TV series |
Publication |
Journal article |
"Diarios de motocicleta" y "Como agua para chocolate" en alemán. La recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas |
Publication |
Journal article |
"Funny fictions". Francoist translation censorship of two Billy Wilder films |
Publication |
Journal article |
"It's not what they said; it's how they said it". A corpus-based study on the translation of intonation for dubbing |
Publication |
Book chapter |
"Mad Max", accented English, and same-language dubbing |
Publication |
Book chapter |
"Mind you, that's just, like, a guestimation". A diachronic analysis of morphological creativity in American teen talk and dubbing |
Publication |
Journal article |
"Mr Treehorn treats objects like women, man". A map of drug-induced language variation in cinema and its translation |
Publication |
Journal article |
"Ocean’s Eleven" scene 12. The sample as methodological cogitation – rationale and data |
Publication |
Journal article |
"Orange is the new black". Popularizing gender and sexual identities |
Publication |
Journal article |
"That is so cool". Investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms |
Publication |
Journal article |
"The Simpsons/Los Simpson". Analysis of an audiovisual translation |
Publication |
Journal article |
"They don't speak proper English". A new look at the dubbing and subtitling debate |
Publication |
Journal article |