"Alcohólica pederasta" o baby sitter ubriacona? Scelte ideologiche nel doppiaggio italiano di "Física o Química" |
Publication |
Journal article |
"Diarios de motocicleta" y "Como agua para chocolate" en alemán. La recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas |
Publication |
Journal article |
"It's not what they said; it's how they said it". A corpus-based study on the translation of intonation for dubbing |
Publication |
Book chapter |
"Mad Max", accented English, and same-language dubbing |
Publication |
Book chapter |
"Mind you, that's just, like, a guestimation". A diachronic analysis of morphological creativity in American teen talk and dubbing |
Publication |
Journal article |
"Ocean’s Eleven" scene 12. The sample as methodological cogitation – rationale and data |
Publication |
Journal article |
"Orange is the new black". Popularizing gender and sexual identities |
Publication |
Journal article |
"Translating the untranslatable". An analysis on translating culture specific references in translating a script for dubbing purpose |
Publication |
Journal article |
"You fancying your gora coach is okay with me". Translating multilingual films for an Italian audience |
Publication |
Book chapter |
(Dis)aligning across different linguacultures. Pragmatic questions from original to dubbed film dialogue |
Publication |
Journal article |
A case study of the audiovisual translation of wordplay. "A touch of cloth" |
Publication |
Journal article |
A connected history of audiovisual translation. Elements for consideration |
Publication |
Journal article |
A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts. The Spanish version of J.K. Rowling’s "The casual vacancy" |
Publication |
Journal article |
A South African take on the gangster film genre translating "Tsotsi" and "Hijack Stories" for an international audience |
Publication |
Book chapter |