Analysing solved and unresolved issues of an AVT collaborative task through the lens of activity theory. Implications for task design |
Publication |
Book chapter |
Analysis of translation of audiovisual humor in Iranian series |
Publication |
Journal article |
Aproximación a la dirección de doblaje |
Publication |
Book chapter |
Aproximación al estudio del doblaje y la subtitulación desde la perspectiva prescriptivista y la descriptivista. La traducción audiovisual |
Publication |
Journal article |
Aproximaciones traductológicas a lo cómico en las comedias de situación estadounidenses |
Publication |
Journal article |
Archival resources and uncertainties in film retranslation research |
Publication |
Journal article |
Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed films |
Publication |
Book chapter |
Asymmetric representations of languages in contact. Uses and translations of French and Spanish in "Frasier" |
Publication |
Journal article |
Audiovisual media accessibility |
Publication |
Book chapter |
Audiovisual translation |
Publication |
Book chapter |
Audiovisual translation |
Publication |
Book chapter |
Audiovisual translation |
Publication |
Book chapter |
Audiovisual translation |
Publication |
Book chapter |
Audiovisual translation as a cultural counter-hegemonic device. A case study of English-Persian dubbed animations |
Publication |
Journal article |