Type: MAP Item
Title Type Subtype
Acessibilidade em Comunicação na Televisão MAP Item Standards
Type: Publication
Title Type Subtype
La idiosincrasia del lenguaje almodovariano y su repercusión sobre la traducción. Análisis de algunas de las soluciones en el campo de la variación lingüística del subtitulado en polaco de “Volver” (2006) Publication Journal article
¿Merece la pena subtitluar en nuevos soportes físicos? Publication Book chapter
...a pagina 777 di televideo Publication Book chapter
"A splendid innovation, these English titles!" The invention of subtitling in the USA and the UK Publication Book chapter
"Danmaku" subtitling. An exploratory study of a new grassroots translation practice on Chinese video-sharing websites Publication Journal article
"El tiempo entre costuras". Análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino Publication Journal article
"Fontane Effi Briest" (1974), de Fassbinder. Los subtítulos en una película con predominio del texto Publication Book chapter
"I’m so sorry to disturb you but I wonder if I could have your autograph" versus "¿Me firma un autógrafo por favor?" Contrastive (in)directeness in subtitling Publication Book chapter
"If you are the one" and SBS. The cultural economy of difference Publication Journal article
"No tindrem un vocabulari prou bo?" Feminisme, subtitulació i terminologia Publication Journal article
"Ocean’s Eleven" scene 12. The sample as methodological cogitation – rationale and data Publication Journal article
"Orange is the new black". Popularizing gender and sexual identities Publication Journal article
"Subtitling’s a carnival". New practices in cyberspace Publication Journal article
"They don't speak proper English". A new look at the dubbing and subtitling debate Publication Journal article
"Whoopseysplunkers! How absolutely spiffling!". Recapturing Gobblefunk in the French subtitles of Roald Dahl’s "The BFG" Publication Journal article