La idiosincrasia del lenguaje almodovariano y su repercusión sobre la traducción. Análisis de algunas de las soluciones en el campo de la variación lingüística del subtitulado en polaco de “Volver” (2006) |
Publication |
Journal article |
¿Merece la pena subtitluar en nuevos soportes físicos? |
Publication |
Book chapter |
...a pagina 777 di televideo |
Publication |
Book chapter |
"A splendid innovation, these English titles!" The invention of subtitling in the USA and the UK |
Publication |
Book chapter |
"Danmaku" subtitling. An exploratory study of a new grassroots translation practice on Chinese video-sharing websites |
Publication |
Journal article |
"El tiempo entre costuras". Análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino |
Publication |
Journal article |
"Fontane Effi Briest" (1974), de Fassbinder. Los subtítulos en una película con predominio del texto |
Publication |
Book chapter |
"I’m so sorry to disturb you but I wonder if I could have your autograph" versus "¿Me firma un autógrafo por favor?" Contrastive (in)directeness in subtitling |
Publication |
Book chapter |
"If you are the one" and SBS. The cultural economy of difference |
Publication |
Journal article |
"Montalbano sono!" Conveying the identity of Sicily through subtitles. The case of "Inspector Montalbano" |
Publication |
Journal article |
"Mr Treehorn treats objects like women, man". A map of drug-induced language variation in cinema and its translation |
Publication |
Journal article |
"No tindrem un vocabulari prou bo?" Feminisme, subtitulació i terminologia |
Publication |
Journal article |
"Ocean’s Eleven" scene 12. The sample as methodological cogitation – rationale and data |
Publication |
Journal article |