Destinatarios y lecturas múltiples de "El principe feliz" de Oscar Wilde. Análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett |
Journal article |
2022 |
Iván Villanueva-Jordán |
Auditory and haptic feedback to train basic mathematical skills of children with visual impairments |
Journal article |
2022 |
Sebastián Marichal, Andrea Rosales, Fernando González Perilli, Ana Cristina Pires, Josep Blat |
Relationship between Chinese viewers' attitude toward fansub videos and attitude against sponsorship |
Journal article |
2022 |
Smith Boonchutima, Ruiqi Lou |
Reconfiguring a Chinese superhero through the dubbed versions of "Monkey king. Hero is back" (2015) |
Journal article |
2022 |
Lisi Liang |
Polyphonic workflows. The emerging dubbing market in Peru |
Journal article |
2022 |
Grecia Garcia-Masson, Francisco Espinoza-Alarcón, Iván Villanueva-Jordán |
“Sunt! That’s French with a cedilla!” Subtitling and dubbing "The Boys in the Band" into Italian |
Journal article |
2022 |
Davide Passa |
Videogame localisation, spelling errors and player reception |
Journal article |
2022 |
Mikołaj Deckert, Krzysztof Hejduk |
On-screen language in video games. A translation perspective |
Book |
2022 |
Mikołaj Deckert, Krzysztof Hejduk |
Broadcast stand-up comedy and its translation |
Journal article |
2022 |
Giovanni Raffa |
Blurring the line between professional and amateur subtitling. The case of Thai TV series, English subtitles and Spanish fansubs |
Journal article |
2022 |
Animmarn Leksawat |
A localization tale. Localization of a videogame named "Sofia and the barbarian. A kid's tale" |
Journal article |
2022 |
Heidy Goncalves |
Japanese videogames in English translation. A study of contemporary subtitling practices |
Journal article |
2022 |
Matteo Fabbretti |
Commercial and fan subtitling of the pilot episode of the TV series "Fargo" (2014). Descriptive and comparative analysis |
Journal article |
2022 |
Carlos Guimarães |
Subtitling Neapolitan dialect in “My brilliant friend”. Linguistic choices and sociocultural implications in the screen adaptation of Elena Ferrante’s best-selling novel |
Journal article |
2022 |
Mikaela Cordisco, Mariagrazia De Meo |
La traducción audiovisual como estrategia de enseñanza-aprendizaje transversal en un programa de traducción |
Journal article |
2022 |
Sahara Iveth Carreño, María Alejandra Zegpi |
Insights into Iranian younger audience of Persian amateur subtitling. A reception study |
Journal article |
2022 |
Saeed Ameri, Masood Khoshsaligheh |
Subtitles as a tool to boost language learning? Children’s views and experiences of watching films and television programmes in other languages with interlingual subtitles |
Journal article |
2022 |
Sharon Black |
Colour coding subtitles in multilingual films. A reception study |
Journal article |
2022 |
Agnieszka Szarkowska, Julianna Boczkowska |
A homogenous or heterogeneous audience? Audio description preferences of persons with congenital blindness, non-congenital blindness and low vision |
Journal article |
2022 |
Agnieszka Chmiel, Iwona Mazur |
Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences. "Frozen" as a case study |
Journal article |
2022 |
Samia Bazzi |