Publication Title
Del estudio de doblaje al aula de TAV. La práctica profesional en la formación del traductor audiovisual
Publication Type
Book chapter
Title of edited book
Propuestas docentes para un nuevo currículum universitario
Year of publication
2018
Pages
363-370
Publisher
City
Language(s)

Spanish

Modalities
Keywords
Abstract
En el aula de Traducción Audiovisual (TAV), ya sea a nivel de grado o de posgrado, los alumnos aprenden en la modalidad de doblaje a enfrentarse a la traducción de un texto multimodal, en el que reciben por medio de dos canales distintos, el canal acústico y el canal visual, tanto información verbal como no verbal, y se familiarizan con las herramientas necesarias para producir un diálogo natural y ajustado que es concebido para ser posteriormente interpretado en el estudio por los actores de doblaje. Sin embargo, a pesar de que el texto que traducen está destinado a ser oralizado y debe encajar en la boca del personaje para dar la sensación de que este habla la lengua de los espectadores meta, la profesión del actor de doblaje continúa siendo una práctica desconocida a nivel académico. Aunque se llevan a cabo en dos fases distintas del proceso de posproducción (fase de traducción/ ajuste y fase de dramatización), incorporar esta práctica profesional como parte de la asignatura de TAV puede contribuir a reforzar la formación del traductor audiovisual y su especialización.
Se pretende aquí tender puentes entre estas dos profesiones con el fin de ilustrar cómo la práctica del doblaje puede influir de manera positiva en la labor del traductor audiovisual, ayudándole a tomar mejores decisiones y a optar por soluciones más adecuadas. Conocer el trabajo que realizan los actores de doblaje y plantearse los problemas que pueden surgir a la hora de interpretar ante el atril el texto que han traducido contribuye a que el alumno tome consciencia de su propia creación y aprenda a juzgar objetivamente si, por ejemplo, su encargo de traducción cumple con las exigencias de ajuste necesarias (Chaume, 2004). Así mismo, el actor de doblaje se podría beneficiar de la práctica consciente del traductor, puesto que el resultado será un diálogo más natural y sincrónico y se evitará así que en esta última fase se realicen modificaciones forzosas en el contenido traducido (Chaume, 2012). En definitiva, se propone incorporar la práctica profesional del doblaje al aula de TAV como una herramienta de traducción adicional. De este modo, los alumnos serán capaces de llevar a la práctica los conocimientos adquiridos en la asignatura y de perfeccionar el texto que han traducido para su posterior doblaje.
Submitted by Sofia Sanchez … on Mon, 28/01/2019 - 12:36