Publication Title
"Fontane Effi Briest" (1974), de Fassbinder. Los subtítulos en una película con predominio del texto
English Translation
"Fontane Effi Briest" (1974), by Fassbinder. Subtitles of a film with text predominance
Publication Type
Book chapter
Editor(s)
Title of edited book
Lingüística mediática y traducción audiovisual. Estudios comparativos español–alemán
Year of publication
2014
Pages
93-116
Publisher
City
Language(s)
Spanish
Modalities
Abstract
As the task of subtitling involves writing an orally-delivered text, the representation of fictional orality poses a challenge for the subtitler. Even more so when the material in hand is a text-oriented film like "Fontane Effi Briest" (1974), a celebrated German film directed by Rainer Werner Fassbinder, the script of which is based on Theodor Fontane’s novel "Effi Briest" (1896), a classic of the German literature. Both Fontane’s and Fassbinder’s works stand out for the vivid language portrayed in the speech of their fictional characters. Therefore, this paper aims to explore the extent to which some of the resources that evoke orality in the source text namely, discourse markers, modal particles and idioms – have been preserved in the Spanish target text. In this sense, the subtitles of three film sequences are analysed in depth and contrasted with the solutions provided by two Spanish literary translations of the novel.