La accesibilidad como eje transversal en el aula de Traducción Multimedia
Accessibility as a transversal axis in the Multimedia Translation classroom
Title of edited book
Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital
Year of publication
In recent years, the concept of accessibility has been gaining greater presence in the Multimedia Translation classroom. In this chapter, we show how it can be a transversal element in courses related to the translation of multimodal texts. To this end, we focus on the approaches, methodology and tasks developed in the Multimedia Translation course of the Translation and Interpreting Degree Program at the University of Granada. Multimodality is understood as “the construction of meaning through multiple modes of communication suites to the needs of different users” (López-Rodríguez, Prieto & Tercedor-Sánchez, 2013: p. 49). We provide guidelines and standards that may assist in converting audiovisual and multimedia materials that are not very accessible into texts that are truly accessible for everyone. Accessibility can be achieved not only with the help of translation modalities such as subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description or localization, but also with strategies and techniques such as textual descriptions of images, reformulations or explanations of visual information using simplified language or the writing of easy-to-read texts. The integrative perspective of intralinguistic, interlinguistic and intersemiotic translation serves as the basis for inclusion and design for all.