Publication Title
Problemas en la traducción de la oralidad fingida del español al alemán. Análisis de un fragmento de las películas "Nicotina" y "Partes usadas"
English Translation
Translation problems regarding fictional orality from English into Spanish. Analysis of excerpts of the films "Nicotina" and "Partes usadas"
Publication Type
Book chapter
Title of edited book
Lingüística mediática y traducción audiovisual. Estudios comparativos español–alemán
Year of publication
2014
Pages
117-141
Publisher
City
Language(s)

Spanish

Modalities
Abstract
This paper analyses some difficulties that are connected with the translation (Spanish-German) of oralidad fingida (fictional orality) and some specific cultural aspects in subtitles and in dubbing of Mexican films. In this context, oralidad fingida means that the spoken word seems spontaneous and natural due to the fact that it is induced by certain kinds of oral markers. Hence the aim of oralidad fingida is to arouse the illusion that the spoken or read content equates to the common usage of language. This complex set of problems will be exemplified on the basis of two Mexican films ("Nicotina" and "Partes usadas"). Based on the theories of Koch and Oesterreicher (2011), Goetsch (1985), Brumme (2008), Brumme (2012) and Koller (2011), we will analyse the oralidad fingida and specific cultural aspects in these films and its translation into German.
Submitted by María Eugenia … on Mon, 21/12/2020 - 15:10