Publication Title
Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de "Breaking Bad"
English Translation
An analysis of the type of offensive language shift in the English-Spanish translation of "Breaking Bad"
Publication Type
Journal article
Journal
TRANS. Revista de Traductología
Year of publication
2020
Volume
24
Pages
91-109
Language(s)

Spanish

Modalities
Abstract
En el presente artículo se muestra el análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la versión doblada (VD) en español peninsular de la serie Breaking Bad (Vince Gilligan, 2008-2013). Para realizar este análisis, se ha utilizado un modelo de análisis diseñado ex profeso (Pérez, 2018) para analizar los diferentes aspectos que influyen en la efectividad del lenguaje soez u ofensivo de la VD de un producto audiovisual. En las fichas utilizadas para llevar a cabo el análisis se exponen los datos más relevantes de los casos de uso de lenguaje soez u ofensivo recogidos en la muestra de 10 episodios seleccionados de la serie. En este análisis y en la elaboración de las fichas se han tenido en cuenta diversos estudios de relevancia en el campo de la traducción audiovisual. Mientras que para la clasificación del tipo de lenguaje soez u ofensivo utilizado en la versión original (VO) se ha seguido la propuesta de Wajnryb (2005), para la clasificación de los casos en VD se ha seguido la clasificación de Pérez, Huertas y Gómez (2017). Los casos de lenguaje soez u ofensivo se extraen tanto de la VO como de la VD. Tras realizar el análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo, los resultados mostrarán qué tipo es el más utilizado en ambas versiones y si se producen cambios significativos, así como si se mantiene la efectividad y el registro en la VD al español.
Submitted by Marta Brescia Zapata on Wed, 20/01/2021 - 17:07